The “Dye of God”, baptism, and Qur’anic interaction with Christian themes.

I read an excellent paper by Sean Anthony, titled “Further Notes On The Word  Ṣibgha in Qur’an 2:138.” I thought I’d comment on some of the content in the paper which I found quite significant. I encourage those interested to have a look at the full paper.

The verse 2:138 of the Qur’an uses a very interesting and peculiar term that has caused some disagreement between scholars (traditional and western alike). This term is “Sibghat Allah” (صبغة الله), variously translated as “dye”, “color” of God etc, or less literally as “the religion” of God. More recently, some western scholars, following a tendency to note links between the language of the Qur’an and classical Syriac influence, posit that it would better be translated as “baptism”. The source of this argument is generally that the trilateral word for ṣibghah, i.e ص-ب-غ, is also the same root for the Syriac word for baptism (in Syr. ܡܨܒܘܥܝܬܐ, maṣbuʿita)1and that the context seems to make the most sense of it – certainly, it does require a little more imagination to understand what “God’s dye” would mean.

Which I suppose brings out an interesting question. Which reading to privilege? The classical understanding of the word is borne out of a focus on the Arabic language, which the Qur’an is expressed in, but as far Sean Anthony notes, the idiom, “dye of God,” does not have another relevant idiomatic precedent in the classical corpus. The advantages of the Syriac term have already been noted – and it is tantalizing to read the verse that way, given the strong allusions to the traditions of the “people of the book” in the entire chapter, and also that the term “baptism of God” has a defined technical usage in the historical context of the Qur’an (albeit among the Christians).

The answer, quite surprisingly, is somewhere in the middle. Sean Anthony brilliantly notes that the term “dye of God”, was often a metaphorical allusion, or atleast an association, to baptism, that is carried out by God directly-

“I would like to introduce a seemingly hitherto unnoticed similarity between Qur’an 2:138 and a passage from an early Christian document discovered among the Coptic Nag Hammadi codicies known as the Gospel of Phillip. The relevant passage from this parascriptural document reads as follows (Gos. Phil. 61.12–20):26

God is a dyer. Like the good dyes—they are called the ‘true’(dyes) — die with those (things) that have been dyed in them, thus it is with those whom God has dyed. Since His dyes are immortal, they become immortal by means of His remedies. But God dips/baptizes those whom He dips/baptizes in water.

The simile of the passage is a striking one: as good and true dyes become one with (or, ‘die with’) the items dyed, so God’s immortal dyes suffuse those whom He dyes with immortality during baptism.

For anyone familiar with the Quranic ‘Sibghat Allah’, the designation of God as a dyer in Gos. Phil., is immediately striking as both are framed soteriologically.”

Then he goes on to give several other examples, prior to the Qur’an, and in Syriac, that speak of baptism as God dyeing the believers, which are also associated with soteriology.

At this point I decided to consult al-Razi to see what a classical exegete would make of this verse. I was admittedly surprised to see al-Razi effortlessly making the link to baptism, and doing so without any linguistic arguments:

أن بعض النصارى كانوا يغمسون أولادهم في ماء أصفر يسمونه المعمودية ويقولون: هو تطهير لهم. وإذا فعل الواحد بولده ذلك قال: الآن صار نصرانياً. فقال الله تعالى: اطلبوا صبغة الله وهي الدين، والإسلام لا صبغتهم، والسبب في إطلاق لفظ الصبغة على الدين طريقة المشاكلة كما تقول لمن يغرس الأشجار وأنت تريد أن تأمره بالكرم: اغرس كما يغرس فلان تريد رجلاً مواظباً على الكرم، ونظيره قوله تعالى:{ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءونَ * ٱللَّهُ يَسْتَهْزِىء بِهِمْ } [البقرة: 14، 15]،{ يُخَـٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ } [النساء: 142]،{ وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ ٱللَّهُ } [آل عمران: 54]،{ وَجَزَاءُ سَيّئَةٍ سَيّئَةٌ مّثْلُهَا } [الشورى: 40]،{ إِن تَسْخَرُواْ مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ } [هود: 38

[Translation my own; may have errors]

“… some of the Christians used to immerse their children in yellow water, naming this practice as baptism, and saying regarding it; it is purification for them. When they do it to one of their children, they say “He is now a Christian”. So God says, “obtain the dye of God,” and Islam is not their dye – so the reason for using the word “dye” for the religion itself (ie. Islam) is for the sake of comparison. [The purpose of this] is like how you would say to a man who plants trees, and you want to exhort him to virtue, “plant trees like so-and-so plants trees.” You will therefore see a man that is committed to virtue. Refer to: “We are mocking… God mocks them…” (Q 2:14-15); “the disbelievers seek to deceive God but He deceives them”(Q 4:142); “they planned and God planned” (Q 5:54); “the recompense for evil is evil like it” (Q 42:40) ” “if you laugh at us, we also laugh at you!” (Q 11:38)

The end result of this paper, then, is not too far from the traditional interpretation, but certainly has a hint of the line of thought motivating some recent Islamicists. Personally, I think Sean Anthony could have been far better in referencing classical tafasir to see what Muslim exegetes actually thought. I cannot help but feel there is a subtle trend that on occasion pops up, and that is not giving traditional scholars the full credit they deserve (though as this particular Islamicist is always a great read, I am sure there is a good reason here). Having said this, I still thought this paper was valuable. While al-Razi refers to some unnamed tradition of Christians actually using coloured water to baptize their children, this paper identifies poetic usage of the term of “dyeing” with close relevance to “baptism”, thereby identifying a historical, idiomatic precedent for the Qur’anic phrase.

This continues a line of research I am absolutely fascinated by – the interaction between the Qur’an and Judeo-Christian tradition. Again, the prophet Muhammad, as we know him atleast, was hardly the suitable candidate to pick up phraseology and idiomata from Syriac Christian hymns and heterodox gospel traditions, and even through an oral medium, one must admit the usage in the Qur’an is fairly clever, not only for its reference to aforementioned Judaeo-Christian tradition but also from a rhetorical lens as al-Razi notes.

  1. Here, the root is Sad, Bet, and Ayin, as Syriac lacks the arabic Ghayn (for purposes of comparison, in Syriac, the Ayin and (lost) Ghayn are interchangeable).

Some thoughts on “allusions” in the Qur’an common to Syriac (and other pre-islamic) tradition.

I am currently enjoying reading through Joseph Witztum’s thesis on the Qur’an and the Syriac tradition. Witztum’s aim is rather simple; he wishes to show that there is a background of Syriac tradition present in the Qur’an. Syriac Christians were quite prolific preceding and continuous with the Islamic period, producing thousands of works (many of which are unpublished); from homilies to legal texts and stories intended to encourage and warn. Witztum accepts the general notion that the Qur’an then appropriates and uses what is found in this body of tradition to present its own message.

I do not want to do any sort of exhaustive review on this topic, nor would a blog post be sufficient. The “problem” (I put these in quotes for a reason) of historicity and the Qur’an needs its own volumes of books to answer. I would just like to reflect on one line of thinking that was proposed in discussion with good friends of mine: Muslims that are also students in fields directly relevant to apologetics.

For this brief discussion I focus on the presence of a “Syriac (and Aramaic) allusion” in the Qur’an. The story in discussion here is the building of the ka’ba by Abraham and Ishmael. Witztum attempts to draw parallels between this story and the sacrifice of Isaac in Genesis. First, I will give an overview of some “common themes” presented by Witztum, and then share my thoughts on their relevance followed by what I wished to point out through this article.

There is no great resemblance between the story of Ishmael and Abraham building the Ka’ba, and the binding of Isaac in the bible, however if we turn to Judeo-Christian tradition we are able to locate the following themes:

Abraham as builder of a house and a temple

The altar of Isaac’s sacrifice is described in the following way; turning to the relevant homily of Jacob of Serugh (d.521AD) as quoted by Witztum:

Abraham approached and put down the fire with the knife / and began to build an altar for the Lord on the top of the mountain. The master-builder of faith approached and ngad dumsā (/ in order to build there a house for the mysteries which would take place. And when Isaac gazed and saw what his father was doing, / he himself lifted stones in order to bring them forth to build the altar.

Note that “ngad dumsācould possibly translate to “draw the foundation”, thus being similar to the Qur’an wherein Abraham and Ishmael are building the House (يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ) (though it is not clear what “raising the foundation” means); furthermore, unlike the biblical story, and in common with the Qur’an (if we wish to accept that there is a common tradition here), in the quoted homily we see that Isaac takes a willing participation in the building process. This process, let alone Isaac’s participation, is not mentioned in Genesis.

The prayer of Abraham
Another key feature of the Qur’anic story of the building of the Ka’ba is the prayer of Abraham for the descendants of Ishmael:

“Our Lord, make us devoted to You; make our descendants into a community devoted to You. Show us how to worship and accept our repentance, for You are the Ever Relenting, the Most Merciful. (Qur’an 2:128)

In Genesis Rabbah, an early Jewish commentary on Genesis written in Aramaic, Abraham is also depicted to be praying for Isaac’s descendants:

In the same manner, may it be pleasing to you, O lord our God, that when the children of Isaac are in distress, you should remember in their favor that binding and be filled with compassion for them.

On the validity of these “allusions”

Witztum provides several more examples of what he considers affinities between this particular Qur’anic story and Judaeo-Christian tradition. Of these, I mentioned the strongest two. However, I do not think that either case is convincing enough to affirm that these are indeed the background texts to the Qur’anic story of Ishmael and Abraham. First and most obviously, the Qur’anic story features Ishmael and not Isaac. Ofcourse, one would naturally argue in response to this, that the Qur’an is developing these traditions to Muhammad (ص)’s own ancestor, or at the very least, away from a Jewish patriarch (Isaac) and to his brother, also of Abrahamic lineage – an important Qur’anic theme – as the forefather of the holy Mosque. However, the differences are far more numerous than this. The Qur’anic story does not have a context of sacrifice while biblical one does, the sites that are being built are obviously completely unrelated. Moreover, Abraham’s prayer in Genesis Rabbah are different in content to the Qur’anic one, asking rather for God fulfilling the “favour” of Israel in his descendants, while the Qur’anic prayer is distinctly one that asks for the children of Ishmael to be guided believers. We do not need to mention that the transmission of Jacob’s works and of Genesis Rabbah is far less sound than that of the Qur’an, and it is theoretically also possible that the influence goes the other way (ie. From the Qur’an to these)

However, let us grant that there is an affinity in this particular case, for the sake of my next point. Let us suppose the Qur’anic author was Muhammad (ص); a self-described “gentile” Arab with no background study in the Judaeo-Christian tradition. Is it possible for someone of such a background to be able to make meaningful references to Syriac and Aramaic literature belonging to entirely separate faith traditions? The most obvious reply by a skeptic would be to point to a popular, oral medium. This is not immediately clear. The homily presented in the first example has literal affinity (ngad dumsa = yarfa3u … qawaa’id) and the second example is from a specialized work not intended for the lay Jewish audience. Neither works are in Arabic, nor do we know whether Arab Jews or Christians knew about the information presented. Nevertheless, there is no certain evidence leading us to conclude that Muhammad couldn’t have been informed orally.

However, I think for these two examples, there are hundreds more present in the Qur’an where the author clearly engages with Judaeo-Christian tradition, in some of which there is no doubt a direct reference to existing texts rather than vague allusions possible through an oral informant. One was mentioned in a recent post. The presence of this special knowledge in the Qur’an greatly surprised opponents of the Prophet such that they blamed him for taking informants or having stories recited to him, but these charges did not stick. If it were the case that the Prophet would have spent his whole lifetime especially studying the traditions of those outside his pagan community, people would have noticed. These are simply my preliminary thoughts.

I think that if the following two points can be thoroughly discussed and proven:

  1. The Qur’an shows a very high degree of knowledge of Judaeo-Christian tradition
  2. The Prophet does not fit the profile that could have acquired (1)

Then we have the beginnings of a case that the Qur’an is divinely inspired. Such an undertaking would require a lot of work many years down the line; culminating to a large book or several. However I think that following this logic would be fruitful and it would be Qur’anic too; given that in several places there are appeals to the Prophet’s own ignorance before God had revealed the Qur’an to him.

Interesting article on the sensitivity to context of Qur’anic words

I always found some word choices in the Qur’an somewhat puzzling, or rather, difficult to understand, when I read Qur’anic translations.

Abdel Haleem, in his recent article, “The Role of Context in Interpreting and Translating the Qur’an,” explores how context gives generic Qur’anic words, such as al-Rahman, meanings that slightly diverge from the generic usage. As an example, Abdel Haleem quotes popular translations of Q21:42:

Who shall keep you safe from the All-Merciful by night or day? (Khalidi)

Who will guard you night and day from the Merciful? (Jones)

Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?

He appropriately notes that it is rather strange that God is referred to as “All-Merciful” while threatening punishment. Instead, he writes that “In my own
translation of this verse I have instead opted for Who could protect you night and
day from the Lord of Mercy? on the basis that it is the lordly and powerful aspect of
God that is operative in this context. This translation retains the idea of God’s mercy,
but also conveys the sense of lordship that has power and authority.

The article can be accessed for free through the following URL:


Ali ibn Rabban Al-Tabari

I came across an early Muslim personality who I found to be very interesting: Ali ibn Rabban Al-Tabari.

A Syriac Christian, son of a Syriac Christian, who served most of his life in the courts of the Abbassids. He had a reputation for his talent as a physician, and he authored the medical work “Firdaws al-Hikmah”. He was close to the caliphs that he served under, sometimes referring to them by their personal names in his works.

It was around the age of 70 when he finally converted to Islam, after which he promptly wrote two treatises against his former faith. Given his command of Syriac and Greek, he was able to engage with the text of the gospels, carefully comparing them to orthodox Christian dogma. Furthermore he seems to express clearly some of his doubts that he had even while he was a Christian: For example, he had serious problems trying to make sense of the doctrine of the incarnation, writing that “These are matters that have driven me away from you Christians.”

His polemical works have recently been translated in the book “The Polemical Works of Ali Al-Tabari,” which I encourage anyone interested in Christian-Muslim dialectic to read.


In his introduction to “al-Radd `Ala al-Nasara”-

On the contrary, in what I have written in this book of mine I have only wanted to come closer to God, great and mighty, and to give a justification and a warning to all Christians. I hope that it will be in the form of advice to them, although I have no doubt that they will avert their heads and ears, turning away and not accepting. But I will gain the reward of a good and well-paid adviser, and those who disapprove of me and condemn me will be committing a blameworthy and grave crime. This does not prevent people of compassion and affection from pursuing truth and offering a justification. A man’s compassion and kindliness for his son may drive him to give him bitter, distasteful, evil smelling medicines to drink, and if a disease affects his body he may even cut off one of his limbs for fear that the disease might speed through his whole body and destroy it. And the destruction of the body, which is a passing affliction, is merely insignificant, but the destruction of the soul is a permanent loss: as Christ (peace be upon him) said to his disciples, ‘Do not fear those who kill the bodies but beware those—cheating and deceiving ones—who kill the souls’.

In what I have set out and established in this book of mine, my intention is not to refute Christ (peace be upon him) or the people of his truth, but those Christian sects that oppose Christ and the Gospels and corrupt the words. No Muslim will peruse this book of mine without increasing joy in Islam, and no Christian will read it without finding himself between two fearsome positions: either to abandon his religion and find fault with its basis, or to find what he believes faulty and to doubt it for the rest of his life, as the proof of reason and correctness of revelation become clear to him, if God almighty wills.

In his polemic concerning the nature of Jesus as both servant and God:

We will ask them about Christ—Is he the eternal Creator as is in their Creed, or is he a chosen man as is in our Creed, or is he God and man as groups of them have said?

If they say, ‘He is a man created and sent’, they agree in their Creed with the Muslims. And if they say, ‘No, he is God, Creator and eternal’, they differ from the Gospels and other books, and they disbelieve in them. For in Chapter 8 in his Gospel, Matthew calls the prophecy of Isaiah to witness that Christ (peace be upon him) was a servant, when he says from God, great and mighty, ‘This is my servant whom I have chosen, and my beloved with whom I am pleased; indeed, I will place my spirit upon him and he will call the nations to the truth’.

This is a clear | statement and not mumbling, and Isaiah was a prophet and not an accuser, and the support for his prophecy is the Gospel. For the servant cannot be divine and the Divinity cannot be a servant, as you have named him.

So, Christians, think about this: The disciple Mark said in his Gospel that when he was on the cross Christ said, ‘My God, my God, why have you forsaken me?’ And this was the last utterance he made on earth. And Matthew says in Chapter 20 of his Gospel that Christ took bread and broke it and gave a piece to the disciples, saying, ‘This is my flesh’. And he gave them a cup containing drink, saying, ‘This is my blood’.

He who has flesh and blood is a body, and every body has length, breadth and depth, and what exists in this manner can be measured and weighed. But God, great is his grandeur, cannot be measured or weighed, because everything that can be measured is bounded and limited, and everything that is bounded decomposes and disintegrates. Luke in Chapter 3 | of his Gospel, describing Christ (peace be upon him) when he was a child, says, ‘The child grew in stature and wisdom and increased before God and people.’ In this Chapter he also says, ‘The child grew and became stronger through the Holy Spirit and was filled with wisdom, and God’s grace was evident upon him.’ It is impossible for the eternal Creator to say that he had a God, or to say that he was a child when the grace of another eternal God was evident upon him.


Farahi on the “name of God” in the Qur’an and Jewish tradition

For some time now I have heard a lot of good things about the masterful 20th century exegete, “Abd al-Hameed al-farahi” (also known as Hamiduddin Farahi). I recently finally decided to take a look at his renowned tafsir, “Tafsir Nizaam al-Qur’an”. He was truly the father of modern literary criticism of the Qur’an, setting forward a new theory of universal (as opposed to small-scale) coherence in the structure of the Qur’an.

His study was revolutionary in many ways and has influenced modern scholars even in the west. Little known, however, is his proficiency in classical Hebrew. Farahi did not feel content with only mastering Arabic in his own time- he took on a range of classical languages, such as Persian, English and biblical Hebrew, which he learnt from an orientalist in British India.

His tafsir shows at the very least some awareness of modern historical-critical theories on the history of religion (as seen below) of his time, which he mentions in passing where they may be relevant to the reader. At times he cites historical-critical journals on particular topics, laying a traditionalist-Muslim precedent for a synthesis between classical methods tafsir and modern exegetical study.

Although I do not agree with some of his opinions, his usage of biblical studies is surprisingly helpful in his tafsir. He makes surprising connections about the employment of the name of God in the Qur’an, which I found genuinely beneficial and intriguing- such as his connection to the name of God and prayer found both in the old testament and Qur’an.

I decided that it would be a good idea to translate excerpts of Farahi’s tafsir as I read along. My Arabic is still a work in progress so I cannot guarantee the complete accuracy of this translation.

This following excerpt is from the first chapter of his tafsir, On the name of God.

Understanding the name of God and that it is the greatest of what has remained of the true religion

The alif and laam (of Allah) together is the definite article, so none are named by this other than God Himself, [as he is] the only creator of the skies and the earth and all creation. This is in fact known by the Arabs before Islam- they, even with their polytheism, avoid directly equating any of their other deities with Allah, as they say that only Allah is the creator of the sky and the earth. The Arab polytheists instead worship other gods because they think that these [other gods] are close to Allah, and so shall intercede on their behalf. This is attested to in the Qur’an:

        “And they say, these are our intercessors with Allah” (Q 10:18)

       “We only worship them so that they bring us closer to Allah!” Q39:3

“If you ask them who created the heavens and earth and who harnessed the sun and moon, they are sure to say, ‘Allah.’ Then why do they turn away from Him? It is Allah who gives abundantly to whichever of His servants He will, and sparingly to whichever He will: He has full knowledge of everything. 63 If you ask them, ‘Who sends water down from the sky and gives life with it to the earth after it has died?’ they are sure to say, ‘Allah.’ Say, ‘Praise belongs to Allah!’ Truly, most of them do not use their reason. Q 29: 61-63

Some writings belonging to the Christians have claimed that the true form of this word (Allah) is “El”, as has been attested in many Hebrew constructions, such as “Israel”, “YishmaEl” and “EmmanuEl”. They derive “El” from the word “Baal” which they speculate to be one of the names of the sun. This speculation is misleading, and typical of those who deny prophethood and assert that the religion of the Hebrews has its origins in paganism.

The truth is that the Hebrew language has lost singular letters from many of its 3 letter words, and philologists reconstruct the true form of these Hebrew words by returning to Arabic because it is the most complete of the Semitic languages. It is established amongst scholars of the Semitic languages that Arabic most closely resembles original Semitic, or is in-fact the original Semitic, something even Christian orientalists admit. The word “El” still exists in Hebrew in its original form: in fact, one of the first words that begin the Torah is the word “Elohim”, which is employed very often throughout the Torah.

The word “Allah” is perhaps of the greatest things that the Arabs inherited from the true religion, even while both the Jews and Christians have lost it. Instead, Jews and Christians employ the word “Allah” (in their Arabic translations) for both God himself and other beings, as it is merely an honorific title for them, as you see in their translation of Psalm 82:

 “Allah has taken his place in the council of Allah;

in the midst of gods he holds judgment:

“How long will you judge unjustly

and show partiality to the wicked?”

So the word translated here as “Allah” is in fact Elohim, which can be singular and plural in meaning. Furthermore, they extend the use the plural marker, “-im”, for glorification as well. And what is translated here as “the council of Allah” is in fact “The council of gods” as the subsequent verse clarifies, and the sentence following is very similar (to this) in Hebrew: “Allah stands as witness in the council of judges and holds judgment amidst the judges: “So how, and til when, shall you judge unjustly and be afraid of censuring evil oppressors.

The Qur’an speaks clearly along the same idea, indeed it often informs of that which is doubtful to them:  “Do you not see that Allah knows everything in the heavens and earth? There is no secret conversation between three people where He is not the fourth, nor between five where He is not the sixth, nor between less or more than that without Him being with them, wherever they may be. On the Day of Resurrection, He will show them what they have done: Allah truly has full knowledge of everything” (Q 58:7)

So notice how they (in the bible) do not differentiate between Allah and judges in the sense that they give them one name. This is attested to in Exodus 4:16-  “So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as god.”

 And furthermore, in Exodus 7:1- “The Lord said to Moses, “See, I have made you a god (El) to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.”

This is interpreted to be, “I have made you the leader, and Haroon is your ambassador from you to Pharaoh, so he shall speak on your behalf.”

Moreover, we see in Genesis 32:25-30-

Jacob was left alone; and a man wrestled with him until daybreak. 25 When the man saw that he did not prevail against Jacob, he struck him on the hip socket; and Jacob’s hip was put out of joint as he wrestled with him. 26 Then he said, “Let me go, for the day is breaking.” But Jacob said, “I will not let you go, unless you bless me.” 27 So he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.” 28 Then the man said, “You shall no longer be called Jacob, but Israel, for you have striven with Allah and with humans, and have prevailed.” 29 Then Jacob asked him, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And there he blessed him. So Jacob called the place Peniel, saying, “For I have seen Allah face to face, and yet my life is preserved.”  

This is a very strange story, and they have no exit from its foolishness, and it is their result of their usage of the word Allah, ie. El, for a mighty man or a supernatural entity. Certainly, El is not the name of God in the bible, but rather given to a person of great status, interchangeable with “leader”, or “master”, or “powerful one”, or “mighty” and so on.

There is, however, another biblical name for God which is specific to Him: YHWH, but they are uncertain over the vocalization of this word, and so are unable to pronounce it, even though we see in Exodus 6:2-3-

Allah also spoke to Moses and said to him: “I am the Lord. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as God Almighty but by my name ‘YHWH’ I did not make myself known to them.

The Jews aggrandized this name which Allah honoured their prophet Moses with, and so they considered it to be the greatest of Allah’s names. They therefore believed it to be inappropriate to utter and consequently only their leader spoke it once a year. They kept the common folk from speaking it by eventually stripping its vowels, and thus all that remained of it is an obscure word. When they came by it [in scripture], they did not speak it due to their ignorance over its vowels and instead deviated from the correct reading of scripture, choosing to substitute it with “Adonai”.

How tragic it is, that they did not only lose the book of God, but they also forgot the name of the Lord!

The future of this blog

As-salaamu Alaykum,

It has unfortunately been a very long time since I posted on this blog. I wish to return back to it in the near future.

A lot has gone on over the last year or so which left me in a bit of uncertainty about what I want to do, but now I’ve come to a firm decision alhamdulillah. Thankfully during this time I have come to know of many Muslims who are taking up apologetics and Islamic studies formally to respond to the new challenges Islam faces intellectually, as well as integrate modern philology, historical studies, archaeology and many other new fields into Qur’anic and Hadith studies. Just knowing this fact makes me really happy and is very encouraging.

What am I doing personally? I’m still continuing my BA alongside my vocational studies, hoping one day I could specialize in a useful topic. My primary focus (ie. major) is in Classical Syriac.

Onto this blog- it needs a serious clean up. As it currently stands, it is kind of useless. I’ll be going back and deleting my “study notes” posts which aren’t actually helpful to anyone. I’m still probably only going to be posting about things I’m interested in, and I don’t know how frequently new posts will come either. Some older posts also need serious updating: several seem to be very popular (relative to my other posts…) and it would help if I updated them.

For now though, I will have a few posts coming up on Hamiduddin Farahi’s phenomenal interdisciplinary tafsir, “Tafsir Nizaam al-Qur’an.”


Prophet Muhammad in the Bible

The Prophet Muḥammad and Isaiah 42


The Qurʾān makes reference to Biblical prophecies that supposedly predict the coming of the Prophet Muḥammad. One such reference is found in Sūra al-aʿrāf v.157, where the coming of an ʾummī prophet is said to have been prophesied in the Jewish Bible. The Qurʾān states that this prophet, who is Prophet Muḥammad, is found “written with them” (ie. with the Jews) in al-Taurāt. That the Qurʾān is appealing to a contemporary biblical text is obvious- the question is, what is it?

This essay argues in favor of the hypothesis that Q7:157-158 is a probable allusion to the text of 2nd Isaiah. The book of Isaiah has traditionally been ascribed wholly to the prophetic figure of Isaiah, the 8th Century BC prophet active during the Assyrian crisis, during which Judah was reduced to a vassal state under the Assyrian empire. Modern biblical scholarship, however, has uncovered at-least three separate authors on the basis of linguistic, thematic and historical distinctions therein. By scholarly consensus, most of of chapters 1-39 can be reasonably attributed to of the historical Isaiah of the 8th Century BC, while chapters 40-55 belong to an anonymous prophet active amidst one of the Jewish community that was forcefully settled in Babylon after the destruction of Jerusalem by the Neo-Babylonians in 587BC.

Second Isaiah predicts the restoration of Israel and the return of the Israelites back to Jerusalem following the conquests of Cyrus the Persian1. The prophecy is intermingled with strong polemic against the worship of idols2 and oracles predicting the fall of Babylon3. The prophet looks to a future where Israel has an “everlasting” covenant with Yahveh4.


There seems to have been an early Muslim effort to identify the Prophet Muḥammad as the coming servant of Isaiah 42. Al-Bukhārī in his Saḥiḥ records the following tradition5:

أَنَّ هَذِهِ، الآيَةَ الَّتِي فِي الْقُرْآنِ ‏‏ قَالَ فِي التَّوْرَاةِ يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَحِرْزًا لِلأُمِّيِّينَ، أَنْتَ عَبْدِي وَرَسُولِي سَمَّيْتُكَ الْمُتَوَكِّلَ لَيْسَ بِفَظٍّ وَلاَ غَلِيظٍ وَلاَ سَخَّابٍ بِالأَسْوَاقِ وَلاَ يَدْفَعُ السَّيِّئَةَ بِالسَّيِّئَةِ وَلَكِنْ يَعْفُو وَيَصْفَحُ وَلَنْ يَقْبِضَهُ اللَّهُ حَتَّى يُقِيمَ بِهِ الْمِلَّةَ الْعَوْجَاءَ بِأَنْ يَقُولُوا لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ فَيَفْتَحَ بِهَا أَعْيُنًا عُمْيًا وَآذَانًا صُمًّا وَقُلُوبًا غُلْفًا‏.‏

This biblical identification of the Prophet present in this ḥadīth is an opinion attributed to the companion ʿAbdullah bin ʿAmr bin Al-ʿĀs. Some of the descriptions spoken of by ʿAbdullah bin ʿAmr are taken almost verbatim from Isaiah 42: The Prophet is “not a noise-maker in the markets”, just like the servant in Isaiah 42:2 “will not cry or lift up his voice, or make it heard in the street.” The Prophet is addressed as ʿabdi wa rasūli (my slave and messenger), and this could easily be the ʿavdi (my slave) of Isaiah 42:1, and perhaps even the ʿavdi and malʾachi6 (my slave and my messenger) spoken of in 42:19, albeit this latter identification is only possible if one disregards the context in which these two terms occur,- this very same figure is said to be a blind ʿavd and a deaf malʾach in the same verse7.

Other descriptions provided by ʿAbdullah bin ʿAmr are not verbatim but can reasonably be understood to be his own interpretations of the text of Isaiah. The Prophet is the “guardian of the gentiles,” perhaps echoing the role of the servant to the gentiles in Isaiah 42:6. This servant’s mission, according to ʿAbdullah, will be successful- “Allah will not let him die until he makes straight the crooked…” seems to be in the spirit of the promise of “[the servant who] will not grow faint or be crushed until he has established justice in the earth.” The monotheistic mission of this servant is strongly implied in Isaiah’s vision: the author believes that Yahveh will guide nations through this servant (Isa 42:6) and elsewhere asserts that those who worship idols fail to comprehend the futility of their beliefs (Isa 44:18). ʿAbdullah may have reasonably concluded that the coming servant who Isaiah refers to must be one that corrects these beliefs, thus his own exegesis of the prophecy to be that the Prophet will not fail until “[the people] say that there is no God but Allah.” Consequently, ʿAbdullah continues, “he opens the eyes of the blind,” echoing Isaiah 42:7 “[I have called you] to open the eyes that are blind.”

Some of ʿAbdullah’s identifications are puzzling, if authentic. His quotation, <<يا أيّها النبي إنا أرْسلْناك شاهدا ومبشر >> is suspect. The ḥadīth suggests that this is supposed to be a verbatim quotation of the bible, as it is framed as an actual statement said by God in previous scripture in address to the Prophet. No such address occurs in Isaiah8. Furthermore, the language employed here is distinctly Qurʾānic in origin, identical to Q48:8 and 33:45. This could reflect a later development in the transmission of this ḥadīth. The clear Qurʾānic provenance of this quotation naturally discounts the view that this was found in the Isaiah text available to the 7th Century Arabs and was somehow subsequently erased. Certainly, such a thing is not impossible9, but if one were to assert this to be the case, they would have to explain why this line is not found anywhere in the Isaiah scrolls before the 7th century, such as the dead sea scrolls10.

The rest of the ḥadīth does not match the text of bible, and is not Qurʾānic in origin. ʿAbdullah could be quoting unique biblical variants present only with the Medinan Jews, although the difficulties with this stance have already been discussed. Concluding that the prophecies quoted in this ḥadīth are the result of uncertain transmission history of the ḥadīth is too hasty of a conclusion, as ʿAbdullah could be making references to Jewish oral tradition, apocrypha or Rabbinic sources.

One other non- Qurʾānic text containing echoes of Isaiah is found in the Sīra of ʾibn Isḥāq. In scene the monumental revelation to the Prophet in the cave of Hira, Gabriel addresses the Prophet, ordering him to recite11:

فقال اقرأ [قال] قلت ما أقرأ ؟

So he said, “recite!” [and the Prophet said] I replied, “what should I recite?”

faqāla iqraʾ qultu mā aqraʾ

Isaiah 40 contains this same dialogue, albeit in a completely different context:

אֹמֵר קְרָא וְאָמַר מָה אֶקְרָא

[A voice] says, “cry out!”, and I said, “what should I cry out?”

ʾōmēr qĕrā wʾāmar māh eqrāʾ

It must be admitted that this could be a coincidence. Nevertheless, both texts use the semitic root q-r-ʾ which exhibits the same range of meaning in both languages, with the interrogative particle mā/māh. The Hebrew verb ʾāmar (to say) derived from the root ʾ-m-r is identical in meaning to the Arabic qāla. This correlation between the text of Ibn Isḥāq and Isaiah was noted by Sean Anthony13. Isaiah 40 is not a prophecy of a coming gentilic prophet, nor does Ibn Isḥāq claim it to be, but that is hardly relevant. What is evident here is conscious posturing of the Prophet in accordance with Isaian dialogue by early Muslims14, perhaps with the intention to invoke the themes of Isaiah in the eyes of the biblically literate audience.

What should be made of these early allusions to Isaiah present in Hadīth and Sīra? We may conclude that some early Muslims were appealing to this text with the goal of proving Qurʾānic claims about biblical prophecy as exemplified in Q7:157. By the 7th Century, the servant songs of Isaiah had been subject to a long tradition of individual interpretation15 by both Jews and Christians16. This, and the fact that such a habit was picked up by some individuals among the early Muslims, warrants a further investigation on possible links between Qurʾānic references to the Torah as a predictor of the Prophet Muḥammad, and the text of 2nd Isaiah.


The Qurʾān alleges that the appellation ʾummī is associated with the Prophet Muḥammad in the Jewish bible. In Sūra al-aʿrāf v. 156-157:

I shall ordain My mercy for those who are conscious of God and pay the prescribed alms; who believe in Our Revelations; who follow the Messenger–– the unlettered prophet they find described in the Torah that is with them, and in the Gospel–– who commands them to do right and forbids them to do wrong, who makes good things lawful to them and bad things unlawful, and relieves them of their burdens, and the iron collars that were on them. So it is those who believe him, honour and help him, and who follow the light which has been sent down with him, who will succeed.’

The Qurʾān does not elaborate which biblical book it is referring to other than “the Torah”, and “the Gospel.” As this essay is only concerned with mentions of the Prophet Muḥammad in Isaiah 42, New Testament prophecies shall not be discussed here.

In Jewish tradition, the term tōrah (תוֹרה) is usually synonymous with the Pentateuch17 traditionally ascribed to Moses, but can refer to the entirety of the Jewish Bible (the Tanakh). Previous attempts to take 7:157 as a cross-reference to Isaiah 42 have been made by Muslims. Abu Zakariya, author of the ‘Many Prophets One Message’ website18 interprets this verse as such:

“It’s true that in its most limited sense, the Torah refers to the five Books of Moses (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy). However in a broader sense, Torah actually includes all Jewish law and tradition. The Hebrew word “torah” just means instruction or law, and so in Judaism it is also used in a general sense to refer to the entire Old Testament which includes Isaiah. It’s interesting to note that Jesus does exactly this in the New Testament:

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? [John 10.34]

Here Jesus has quoted Psalm 82:6 from the Old Testament:

I said, ‘You are “gods”; you are all sons of the Most High.

Clearly, Jesus refers to the Psalms of David as Torah (‘law’) even though technically it is not part of Torah. In the same way, when the Qurʾān refers to the Torah in verses such as 7:157 it could just be a reference to the complete collection of scriptures that the Jews had at the time of Muḥammad, which included the Book of Isaiah. So for the sake of convenience it is referred to as Torah collectively. Even if we accept the technical, narrow definition of Torah, then this does not refute that the Qurʾān could be referring to Isaiah, because the Qurʾān doesn’t state that he can only be found in the Torah.”

Abu Zakariya’s argument requires further elaboration. John 10:34 does not actually use the word “Torah”, which is a Hebrew word, but rather nomos, as John was written in Greek. Nomos simply means “law” or “custom”. A possible objection would thus be that Jesus is not really applying the term “Torah” to the Psalms, and that the intended meaning of nomos is other than the Hebrew term Torah. However, such an objection fails to account for the Greek usage of nomos in the same Gospel19. John 1:17 makes unambiguous reference to the Torah of Moses:

The law (ho nomos) indeed was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

Clearly, the intended meaning here is nothing other than the Mosaic Torah.

Nomos was typically used in translation from the Hebrew term Torah in Greco-Jewish texts outside the New Testament. The Septuagint (LXX), a Greek translation of the Jewish bible written in the 2nd Century BC, usually translates “Torah” as “nomos”. One example from the LXX is Nehemiah 8:1-

ΚΑΙ ἔφθασεν ὁ μὴν ὁ ἕβδομος -καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ ἐν πόλεσιν αὐτῶν- καὶ συνήχθησαν πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς εἰς τὸ πλάτος τὸ ἔμπροσθεν πύλης τοῦ ὕδατος. καὶ εἶπαν τῷ ῎Εσδρᾳ τῷ γραμματεῖ ἐνέγκαι τὸ βιβλίον νόμου Μωυσῆ, ὃν ἐνετείλατο Κύριος τῷ ᾿Ισραήλ.

The LXX translator has chosen to render the original Hebrew, “sefer Torah Moshe” (The book of law of Moses) as “to biblion nomou Mōusē.” Nomos is present here in the genitive case, declined according to appropriate syntax. The translator believed that nomos is an appropriate translation of Torah. This does not, however, mean that every instance of nomos must mean Torah: Only that references to the Torah made in Greek use the word nomos. Having said that, however, it is difficult to imagine that anything other than Torah could be meant in John 10:34. This very term is not just restricted to Mosaic law in the Jewish bible: often times, the intended usage is as a collective reference to Judaic teaching. Examples of this sort are found in Deuteronomy 17:11 and Isaiah 1:10. The latter reference is particularly significant because the prophet Isaiah himself is calling divine proclamation in general the “Torah of the Lord”.

Revelation other than of the Mosaic sort can thus be called the word Torah. It is expected that the Qurʾānic usage of Torah would encompass such a definition, although further study of the word in the Qurʾān must be done before coming to any firm conclusions.

The word al-Taurāt (التوراة) occurs 18 times in the Qurʾān20. Remarkably, there is no mention of al-Taurāt being revealed to Moses. Certainly, Moses was given a scripture, yet when recounting its revelation to Moses, the Qurʾān always uses the generic al-kitāb (see. Q25:35, Q2:87, Q11:110 for examples). Nevertheless, al-Taurāt is synonymous with the revelation of Moses in other contexts: it is equated with al-kitāb in Q3:48 and Q5:110 by way of linguistic parallelism21.

There is one place in the Qurʾān where the term “al-taurāt” is applied to an allusion to a biblical non-Pentateuchal text: Q7:157. The Taurāt which the Qurʾān is alluding to in this verse may be the Old Testament, a part of which is the book of Isaiah itself. A reading of this verse in light of Isaiah 42 bears some interesting results.

The verses Q7:157-158 assert that the Prophet Muḥammad is the ʾummī (gentile) messenger who is spoken of in the Bible. This theme is present in Isaiah 42- the servant of God is brought forward to be a “covenant to the people, a light to the nations”. His calling is universal: the goyim (Isaiah 42:6), meaning nations, are the objects of his mission, thus clearly encompassing all the people, and not just Israel. This universality is stressed in Q7:158- “Say, ‘Oh Mankind, I am truly the Messenger of God to you all.” The Prophet brings light to the people by God’s own doing (al-nūr aladhī ʾunzila maʿahu), and so does the servant in Isaiah 42- “I [Yahveh] have given you… [as] a light to the nations.” The Prophet is an ethical teacher “who commands them to do right and forbids them to do wrong,” an idea embedded in the servant’s establishment of “mishpāṭ”, which refers to ethical justice as argued in the exegetical section of this essay, while the Prophet’s role as a liberator, “he relieves them of their burdens, and the iron collars” finds parallels in Isaiah 42:7, where the servant is explicitly tasked “to bring out prisoners from the dungeon.” The Isaian prophet pauses between his description of the coming servant to declare the praise of Yahveh, and even this praise does the Qurʾān in 7:157-158 echo. The Qurʾān praises “Him who owns the heavens and the earth.” – compare to Isaiah 42:5, Yahveh “created the heavens… spread out the earth.” Life-giving power is associated with God in Q7:158; “There is no God but Him; He gives life and death,” and in Isaiah 42, Yahveh “gives breath to the people who walk upon [the earth].” Finally, monotheism is expressed both in Isaiah 42- “I am Yahveh, that is my name… I give glory to no other, nor my praise to idols”- and the call of the Prophet in Q7:158, “There is no God but Him.” There is certainly good reason to believe that the Qurʾān in 7:157-158 is actually referring to this chapter of Isaiah, as every theme in these two verses is found in Isaiah 42. This cannot be a mere coincidence.

Contrarily, these verses do not fit any prophecy from the Pentateuch. We previously saw that that in other sections of the Qurʾān, the term is equated to what was given to Moses, and that the Pentateuch is also sometimes intended by this appellation22. Here in Q7:157 al-taurāt cannot mean either of these. Due to the strong similarities between these verses and Isaiah, the Qurʾān is probably alluding it under the ambiguous epithet al-taurāt. This is not entirely a surprise- we already know that for the Jewish audience, al-taurāt may include divine instruction in general, and thus it would not be inaccurate to call Isaiah by this name.



Searching for the Prophet Muḥammad in the writings of Isaiah is not an endeavor new to Muslims. From the insights of ʿAbdullah ibn ʿamr, companion of the Prophet, to reflections of medieval scholars such as Ibn Rabban and Ibn Qutayba23, Isaiah is often thought to be a predictor of the Prophet Muḥammad. This trend continues even in contemporary times, and a closer reading of Isaiah 42 will reveal exactly why this is the case. This essay will, at points, quote modern apologetic interpretations of this chapter of Isaiah wherever they share interesting insights (see bibliography for exact references).

This essay shall take an approach that accounts for contemporary biblical scholarship on Isaiah 42. Current scholarly exegeses oppose the identification of the Prophet Muḥammad in Isaiah and must be accounted for if any serious case is to be made.


a. Here is my servant, whom I uphold,

The first servant song (v.1-4) of Second Isaiah declares the coming of a servant of Yahveh chosen by Him. He is called ʿavdi, my servant, precisely analogous to the arabic عبدي. In Second Isaiah this term is used both for Israel as a nation (see 42:19 for example) and for individuals (54:17)24.

Exegetes have proposed both identifications- the servant was commonly interpreted as the nation of Israel, although there is a recent trend towards a personal designation. John McKenzie in his commentary on Second Isaiah writes:

“The oldest form of this interpretation saw in the Servant a personification of the people of Israel. In modern scholarship since the early nineteenth century this was the prevailing opinion. Most of the works written since 1920 have abandoned the collective interpretation or have modified it…”

It is tempting to resort to a personal identification to the servant, but I am personally not convinced, and reading Isaiah 42:19 will explain why.

Isa 42:19 Who is blind but my servant (ʿavdi),

or deaf like my messenger whom I send?

Who is blind like my dedicated one,

or blind like the servant of the Lord (kʿeved Yahveh)?

Israel is explicitly described as the servant and messenger of Yahveh in Isaiah 42:18-25. One may say that this is not the same ʿabd of Isaiah 42:1, because the servant there is a guide to others and opens blind eyes, while the servant here in Isaiah 42:19 is himself blind. This argument assumes that a (metaphorically) blind and deaf servant cannot be a guide to others. This assumption does not account for the possibility that Isaiah is speaking about an ideal Israel, one that has reformed so as to become the servant of Yahveh spoken of in this servant song.

In the light of the previous chapter, Isaiah 41, the Israelite identification of the servant becomes all the more possible, as the same language in this servant song is applied to Israel. It is also worth noting that Isaiah 41 has already made possible the restoration of Israel (and thus the possibility of them being the guiding servant of Isaiah 42).


Isaiah 41 – to Israel

Isaiah 42 – to the servant

41:9 You are my servant (ʿavdi), I chose you (bĕḥartîka), and I have not rejected you.

42:1 Here is my servant (ʿavdi), whom I uphold, my chosen (bĕḥîrî)

41:13 I clasp you by your right hand

42:6 I have taken you by the hand

What legitimate arguments can be made against the collective identification of the servant? Arguments do exist for a possible individual identification, but many of these rely on taking the oracle out of context, sometimes with support of subjective textual criticism, the usage of which “is ultimately a critical judgment based on subjective taste,” writes McKenzie, “and it cannot be made into anything stronger25”. McKenzie’s own abandonment of the collective interpretation is partly contingent upon the authorship of the servant songs being different to that of the responses that follow26 in the book of Isaiah, which he admits cannot be decisively proven. Goldingay and Payne, both authors of the International Critical Commentary on 2nd Isaiah, have maintained that the servant is Israel, due to the literary context27 of the song, employing arguments similar to those made here.

The collective interpretation finds good cause to be accepted. How, then, is it possible that the servant is the Prophet Muḥammad? A novel interpretation is to be argued for here28. The key to this question lies in the appreciation of the conditional nature of the prophetic office of Israel. The prophecy will certainly actualize – “before [this prophecy] springs forth, I (Yahveh) tell you of them.”29, and Israel is to be that servant mentioned. This is almost indisputable in the literary context. What is also clear from an honest reading of the text is that Yahveh himself declares that Israel is unfit for this task, in the verses following the oracle:

18 Listen, you that are deaf;

and you that are blind, look up and see!

19 Who is blind but my servant,

or deaf like my messenger whom I send?

Who is blind like my dedicated one,

or blind like the servant of the Lord?

20 He sees many things, but does[c] not observe them;

his ears are open, but he does not hear.

21 The Lord was pleased, for the sake of his righteousness,

to magnify his teaching and make it glorious.

22 But this is a people30 robbed and plundered,

all of them are trapped in holes

and hidden in prisons;

Yahveh had wanted the prophecy to go ahead: “The Lord was pleased, for the sake of his righteousness, to magnify his teaching and make it glorious.” Yahveh has already sent this messenger – Israel – and he has failed: Israel is “blind” and “deaf.” We cannot conclude anything other than that this prophetic office is contingent upon Israel’s obedience to Yahveh. Blenkinsopp, although does not accept that the servant is Israel31 suggests that if it were, Israel would have to reform to realize their vocation: “ [these verses] could be said of Israel in either projecting an ideal Israel or an Israel in the guise of one of the great figures from its past.32

Does that then mean that the prophecy shall not ever be fulfilled? If Israel is given as a ‘light to the nations,’ a ‘covenant to the people,’ through whom all the people (with special mention for the Arabs in Isa 42:11) would forsake idolatry and have a special relationship with Yahveh himself, but cannot perform their function, what then? Presumably, the people shall be kept waiting indefinitely for Israel to reform for their own calling. The only other option is that Yahveh shall realize His prophesy through other means. There is no third option.

Which of these two possible options find historical support? It is clearly the latter. The Kedarites (Isa 42:11) certainly did leave idolatry, indicating that Yahveh did indeed fulfill the prophecy, but it was not Israel that guided them out of it. It was the Prophet Muḥammad, who, as we shall see in the remainder of the exegesis section, fits the rest of the prophecy so well that we are forced to accept that Yahveh has “re-elected” the servant of Isaiah 42:1-17. This is exactly why the Qurʾān appeals to Isaiah 42 in support of the Prophet Muḥammad’s authenticity.

We discover from this brief tangent that this, then, is how an individual interpretation of the prophecy is possible. If we can agree that the 2nd Isaiah is a genuine prophet, receiving revelation from Yahveh33, then it is not unreasonable to suggest that the prophecy was fulfilled, yet not by the original agent (Israel) due to their disobedience, but by another singular individual who matches the description of the prophecy eerily well.

The appellation ʿabd quite easily applies to a prophet in the bible, as evidenced in Jeremiah34, Ezekiel35 and even the narrative history of 2 Kings36 among others instances. The quoted verses use the formula “ʿavāday ha-n’vīʾīm,” (in arabic ʿibadī al-nabiyyīn) meaning, “my servants, the Prophets…” The Qurʾān applies both terms to the Prophet Muḥammad and prophets in general. One of many such verses that exemplify this dual role of the Prophet as ʿabd and nabī in Q18:1- Praise be to God, who sent down the Scripture to His servant (ʿabdihi) and made it unerringly straight. As the servant song continues it becomes clear that the vocation of this ʿabd is as a prophet.

b My chosen, in whom my soul delights;
c I have put my spirit upon him;

The noun bĕḥīr, translated as “My chosen”, comes from the b-ḥ-r root, which is to choose the best of several choices37. The Qurʾān seems to use the verb iṣṭafā and its participle form similarly to describe prophets, such as in Q7:144. By nature, God has chosen Prophets (Q22:75 yaṣṭafi… rusul min al-nās), and also the Prophet Muḥammad specifically as the seal of the Prophets and a Messenger of God (Q33:40). At the surface, all Isaiah is saying is that this prophetic figure is chosen for a special mission. Yahveh Himself finds him pleasing, the verb used here is analogous to the Arabic root رضى 38. Not too much shall be read into these descriptions, it would only be expected that a genuine prophet would be the object of such positive attributions.

“I have put my spirit(rūḥī) into him” requires further explanation. In the Islamic sense of the term, the “spirit of God” is the angel Gabriel, but there is no evidence in Isaiah that the “spirit of God” refers to Gabriel. In this context the “rūaḥ” of God seems to indicate divine help or inspiration39.

The way it is formulated here in line c is almost identical to Numbers 11:29, where contact with the rūaḥ of Yahveh is strongly linked to prophecy40:

But Moses said to him, “Are you jealous for my sake? Would that all the Lord’s people were prophets, and that the Lord would put his spirit (rūaḥ) on them!”

Here, and in many other biblical verses, the spirit is the means through which humans receive divine inspiration. This does not necessarily entail prophet-hood, as warriors fighting for Yahveh can also receive the “spirit of Yahveh”41. Here however the correlation between the way the spirit of Yahveh is given to the servant of Yahveh and Moses’s exclamation in Numbers strongly indicates prophet-hood, especially in the wider context of the servant as a teacher.

In the Qurʾānic sense the equivalent term rūḥ can denote a heavenly messenger (Q19:17) but in some contexts it does not seem to be. God blows His rūḥ into ʾĀdam (Q15:29). In other places it is linked to divine command, such is the case in Q17:85, although mufassirūn have interpreted this verse as simply a negation of a question posed by the Jewish interlocutors of the Prophet. If the verse is taken literally, then the Spirit of God as related to the “command of God” is a concept also found in First Isaiah:

Isa 34:16 Seek and read from the book of the Lord:
Not one of these shall be missing;
none shall be without its mate.
For the mouth of the Lord has commanded,
and his spirit has gathered them.

Most significantly, and matching the meaning of Isaiah 42, the rūaḥ brings divine revelation to prophets in general (Q16:2), and explicitly to the Prophet Muḥammad (Q26:193).

d He will bring forth justice to the nations.

The key term in this verse is mishpāṭ, a word with a variety of meanings in the Bible. It can denote legislation (Exod 24:3, Exod 21:1) but also justice in the generic sense (Psa 33:5- God loves justice – mishpāṭ). What could it mean here? Commentators express a variety of opinions: Blenkinsopp tells us that “the term here has a broader reference and refers to a social order based on justice that originates in the will and character of the deity,” while Goldingay and Payne express that the formulation here suggests simply that “the passage declares that the servant has the commission to make God’s decision known to and for the nations,” but in absence of what exactly this “decision” could be, and the allusion to Moses42, Blenkinsopp’s interpretation seems most reasonable. Whatever the case, all these could easily encompass the Prophet Muḥammad. It is tempting to interpret mishpāṭ in the sense of the Islamic sharīʿah but there is nothing to suggest an exclusively legalistic meaning from the context.

If the term here broadly means a just social order based on divine will, then the Prophet’s mission in the Qurʾān declares the same thing-

Q6:151 Say, ‘Come! I will tell you what your Lord has really forbidden you. Do not ascribe anything as a partner to Him; be good to your parents; do not kill your children in fear of poverty’–– We will provide for you and for them––‘ stay well away from committing obscenities, whether openly or in secret; do not take the life God has made sacred, except by right. This is what He commands you to do: perhaps you will use your reason. 152 Stay well away from the property of orphans, except with the best [intentions], until they come of age; give full measure and weight, according to justice’

Ethical justice and monotheism are dominant themes in the Qurʾān. Isaiah himself declares the oneness of Yahveh in this very same chapter, and if mishpāṭ here means justice but not in a strict legal sense, it can only mean ethical justice43, a very Qurʾānic concern, and thus exactly what the Prophet Muḥammad is to deliver to the people.


a He will not cry or lift up his voice,
b and make it heard in the street;

The companions of the Prophet seem to have interpreted this verse quite literally. Revisiting the Isaian quotation present in the Ḥadith of ʿAbdullah we read that he readily applies this to the Prophet Muḥammad, presumably due to his quiet composure. This quietness would be contrary to obnoxiousness, a quality that is warned against in the Qurʾān (Q31:19). There is not a whole lot of evidence to reject the literal meaning44, although one may argue that such frankness is hardly Isaian style45.

Presently, a figurative meaning is accepted. The verb yiṣʿaq – “to cry out” – in the basic sense means to call out loudly. In the bible the word is used for crying out in distress46. Thus, as Goldingay and Payne interpret the verse47 as such- the servant will not shout and cry out of grief. This implies a stoic personality, or one that possesses confidence of deliverance. The Qurʾān consoles the Prophet, promising him that victory will certainly come-

Q61:8 they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, even though the disbelievers hate it;

Q93:3 your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you, 4 and the future will be better for you than the past; 5 your Lord is sure to give you so much that you will be well satisfied.

There is also strong imperative in the Qurʾān for the Prophet to rely on God, for example in Q9:129-

If they turn away, [Prophet], say ,‘God is enough for me: there is no god but Him; I put

my trust in Him; He is the Lord of the Mighty Throne.’

A different interpretation of the verse was offered by McKenzie. He postulates that “the servant will not impose his words on his listeners.” If the verse is read carefully then this can only be true in the sense that the servant would not make people hear if they are not willing to listen. Such a reading would ignore how yiṣʿaq is used here, that is, of crying out for help- whether or not the servant announces his teachings forcefully is irrelevant to this word48. Goldingay and Payne’s commentary is simply more convincing, and incidentally fits the figure of Biblical prophets as well as the Prophet Muḥammad better. A prophet that is confrontational in his teaching is typical of the Bible and the Qurʾān.


a A bruised reed he will not break,
b and a dimly burning wick he will not quench;

Line 3a is tricky to interpret. The “bruised reed” is somewhat of a biblical idiom. Egypt is described as a flimsy reed that breaks when leaned upon in Ezekiel 29:6-7. The employment of the term is primarily political.

It is also elaborated in Isaiah 36, as pointed out by Mushafiq Sultan49:

Isa 36:4 The Rabshakeh said to them, “Say to Hezekiah: Thus says the great king, the king of Assyria: On what do you base this confidence of yours? 5 Do you think that mere words are strategy and power for war? On whom do you now rely, that you have rebelled against me? 6 See, you are relying on Egypt, that broken reed of a staff, which will pierce the hand of anyone who leans on it. Such is Pharaoh king of Egypt to all who rely on him. 7 But if you say to me, ‘We rely on the Lord our God,’ is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, ‘You shall worship before this altar’?

The meaning conveyed by it here and in Ezekiel is that of unreliability, as Sultan has alluded to in good sense50. The king of Israel is censured for choosing to ally with Egypt in Isaiah 30 rather than relying on Yahveh. The unreliability of the “bruised reed” is therefore understood to be a political flimsiness.

Sultan however matches this reference to the Prophet’s engagements with the so-called “hypocrites”, writing that “this expression refers to the hypocrites who apparently believed in the Prophet Muḥammad (pbuh), but in reality were collaborating with his opponents to harm him and the believers.” Therefore, the Prophet Muḥammad does not “break” the “bruised reed” by having an “affectionate regard for them51,” and because he is not “harsh towards them.” While Sultan is correct in referencing Isaiah 36 to understand the idiom, we disagree that this could be a reference to the hypocrites. A flimsy reed-staff would only break if it is leaned upon for support. This is exactly how the idiom is used in Isaiah 36: Israel is to avoid allying itself with Egypt because the Pharaoh shall fail them, not that Israel is to be affectionate towards Egypt despite their flimsiness: this does not make any sense and is certainly not relevant to Isaiah 36.

Thus, the servant here does not rely upon flimsy political support. He is to rely on God instead of allies who could fail him, exactly as the king of Israel is advised in first Isaiah. How does this compare to the Prophet Muḥammad’s own experience? This very same message is present in the Qurʾān. The believers (and the Prophet by extension) are to not take the disbelievers as protectors in preference to each other and to rely on God:

Q5:51 You who believe, do not take the Jews and Christians as allies: they are allies only to each other. Anyone who takes them as an ally becomes one of them–– God does not guide such wrongdoers––

Q5:55 Your true allies are God, His Messenger, and the believers–– those who keep up the prayer, pay the prescribed alms, and bow down in worship.

Certainly, kindness and mutual encouragement to goodness is ordered, such as in Q3:64, yet ultimately God is the walī of the believers (Q4:45). For the Prophet himself, unfailing and exclusive dedication and reliance (tawakkul) is demanded:

Q 8:61 But if [the disbelievers] incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing. 62 If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,

Such sentiments can be found in many Qurʾānic verses, usually those which comment upon the relationship between the disbelievers and the Prophet.

The “dimly burning wick” is a metaphor for the weak. McKenzie believes that it “signi[fies] the poor and the helpless, so often mentioned in prophetic literature as the victims of oppression by the wealthy and the powerful52.” Goldingay and Payne find the meaning analogous to the flimsiness of the bruised reed in 3a, although McKenzie’s interpretation seems truer to the metaphor. While a weakened reed breaks only if leaned upon, a weakly burning wick is prone to be extinguished whether or not someone is relying upon its light. If the servant does not cause a barely-alight candle to be extinguished, it implies that he actively goes through measures to keep it alight, or at the very least does not do anything that may put it out.

The Prophet Muḥammad is essentially a philanthropist, his message as expounded in the Qurʾān is deeply concerned with the weaker members of society. The Qurʾān censures those that do not make considerations for the needy-

Q107:1 [Prophet], have you considered the person who denies the Judgement? 2 It is he who pushes aside the orphan 3 and does not urge others to feed the needy.

The Prophet himself is ordered to show compassion to the weak:

93:9 So [Prophet], do not be harsh with the orphan 10 and do not chide the one who asks for help; 11 talk about the blessings of your Lord.

And supporting the weak is essential to faith itself, mentioned alongside with belief in God:

4:36 Worship God; join nothing with Him. Be good to your parents, to relatives, to orphans, to the needy, to neighbors near and far, to travelers in need, and to your slaves. God does not like arrogant, boastful people,

The Qurʾān would not repeatedly command kindness to the poor and weak unless the Prophet Muḥammad himself embodied this very commandment in an exemplary fashion – it would only be expected of him.

c He will faithfully bring forth justice.

Once more, justice– mishpāṭ – is invoked. There is no evidence here that this mishpāṭ is any different to the one in 42:1d, ie. a general sense of ethical justice, so further discussion on it is redundant. How this verse does differ from 1d is the mention that he will carry out his mission ‘faithfully’, or literally for faith, le-ʾĕmet53. The servant does not change his message, but delivers it effectively54 so that people may have faith in it.

Such is commanded to the Prophet-

Q10:15 When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet with Us say, ‘Bring [us] a different Qurʿān, or change it.’ [Prophet], say, ‘It is not for me to change it of my own

accord; I only follow what is revealed to me, for I fear the torment of an awesome Day, if I were to disobey my Lord.’


a He will not grow faint or be crushed

b until he has established justice in the earth;

c and the coast-lands wait for his teaching.

Here we encounter an interesting play on words. In 3a, we saw that the servant will not break a reed that is bruised (rāṣūṣ), and here he himself shall not be crushed (yārūṣ) – the same root is present. Similarly, the servant in 3b will not extinguish a dimly burning (kēhāh) wick, while here he himself shall not grow faint (yik·heh). It is reasonable to assume that this chiasm has implications on the interpretation, which means that the servant is the direct opposite of a bruised reed and a dimly burning wick- thus, he can be trusted for the mission he is sent to achieve, and is strong enough to bear it. The Prophet Muḥammad continues to be a good fit- in mere decades the Prophet Muḥammad was able to unite Arabia under the distinctly religious movement of Islam. Once more, mishpāṭ is what the servant shall establish on the earth, and the Qurʾān as the primary text of this nascent religious movement embodies the divinely revealed ethical laws which are implied in the term mishpāṭ here.

The coast-lands wait for the servant’s tōrah (teaching). There is strong reason to believe that the servant in Isaiah 42 is being postured as Moses-like. McKenzie suggests this idea:

“If the mission of the Servant in this poem is to be summed up in one word, the word would be prophecy. But the word is not used; and in fact the words “judgment” [mishpāṭ] and “law” [tōrah] are associated with priestly revelation rather than prophetic revelation. But it is never suggested that the Servant is a priest. It seems that we encounter the idea of covenant law, a tradition that went back to the pre-monarchic period of Israel. Just as Yahweh by the revelation of covenant law established the people of Israel and the Israelite way of life, so the Servant will make Yahweh known beyond Israel. In the poem the Servant, it is suggested, is rather another Moses than another prophet55.” [p. 38 Anchor Bible Commentary]

McKenzie’s passing references to covenant law bear the need of further elaboration. One of the climactic moments of the Pentateuch is Yahveh’s formation of the covenant to the Israelites at Mount Sinai. It is here that Yahveh finally brings about the covenantal promises to the patriarchs, and it is here where Moses is given a ‘priestly revelation’: tōrah (Exod 24:12) and mishpāṭ (Exod 21:1- Moses is told to set “ha-mishpāṭim” for Israel). Moses is the messenger through which the covenant between God and Israel is exacted:

Then Moses went up to God; the Lord called to him from the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the Israelites: 4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself. 5 Now therefore, if you obey my voice and keep my covenant (b’rīt), you shall be my treasured possession out of all the peoples.

Isaiah invokes a Mosaic figure in his oracle: The servant of Isaiah 42 is a b’rīt (Isa 42:6) to the people. This is why the interpretation that the servant is “moses-like”, as McKenzie suggests, finds good cause to be accepted. Goldingay and Payne disagree with this, on the basis that individuals are able to bring tōrah and mishpāṭ as well56, but the strength of McKenzie’s argument rests on the fact that the servant is a covenant to the people, just as Moses brought a covenant to Israel.

A close reading of the life of the Prophet Muḥammad finds many parallels with Moses, but in keeping with the theme of this essay we shall only glean similarities between the two personalities through the Qurʾān.

The Qurʾān consistently typesets the Prophet Muḥammad as another Moses. In the Qurʾān, Moses is given al-kitāb (eg. Q2:53, Q17:2, Q25:35): the appellation al-Taurāt is avoided in the context of what God “sent down” to Moses, even though one would expect that it applies to his revelation. God also sends down al-kitāb to the Prophet Muḥammad(Q18:1, Q7:196). Clearly, both revelations are subsumed under al-kitāb to draw parallels between the two prophets57. Moses prays to God for help and confidence so that he may deliver his message to Pharaoh58:

Moses said, ‘Lord, lift up my heart

and ease my task for me.

Untie my tongue,

so that they may understand my words, Q20:25-28

This is similar to Sūra 94:1-5 which is aimed at the Prophet Muḥammad:

Did We not relieve your heart for you,

and remove the burden

that weighed so heavily on your back,

and raise your reputation high?

So truly where there is hardship there is also ease;

The Qurʾān orders the Prophet to recite clearly(Q75:16), a possible link to Moses’s own prayer for a clear speech. The audience of the Qurʾān are asked whether they intend to question the calling of the Prophet as Moses was questioned before (2:108). Such parallels are countless: Brill’s Encyclopedia of the Qurʾān provides a cogent summary:

“The Qurʾān has its own point of view and its own interpretation of the older narrative material. The essential feature of the allusions to the past is a typological interpretation of the earlier narratives, by which the biography of Moses is seen in the light of the biography of Muḥammad. The Qurʾān reminds its audience of Moses’ deeds and the events connected with him, associating these deeds and events with the circumstances in Muḥammad’s life. There are two major themes that emerge in the story of Moses: God as creator and lord, and a typological pattern that draws parallels to Muḥammad. As in all of the qurʾānic stories of the prophets, emphasis is placed upon Moses’ monotheism and his role as a divine messenger: he has to endure accusations of lying, as well as oppression and hostility at the hands of the unbelievers and evildoers to whom he is sent until he and his followers are rescued and his enemies destroyed by God. In the Qurʾānic purview, such details of the story of Moses prefigure Muḥammad’s biography.” Encyclopedia of the Qurʾān, entry for “Moses”.

Is this prefiguring of the Prophet in light of Moses justified when we read the biblical account? The answer is in the affirmative. The Prophet’s own revelation, similar to Moses, and unlike any other biblical prophet, contains legal and ritual instruction, for example in Sūra an-Nisā and Sūra al-Baqara. This by itself is rather significant, as a prophet who brings law is not the norm in the history of biblical prophecy, the only such prophet to do this is Moses. A law-bearing prophet would be unusual indeed, and certainly one that is “Moses-like.” Both prophets also deliver their message to tyrants who are stubborn and their “hearts are hardened”59, then subsequently escape oppression with their followers to another place (Q 16:41, Q59:8, compare to the Exodus narrative). They encounter military resistance- physical fighting is evidenced in several places in the Qurʾān, see for example Q:9 and Q4:9, and in the Exodus narrative, eg. Exod 17:11.

The most significant of these parallels is that both Moses and Muḥammad are covenant-bearers. The original covenant to the Israelites were a list of ordinances which they were to live by in order to have a relationship with God. Now, in Isaiah, the new prophet is literally a covenant to nations (Isa 42:6), which we could understand to mean that he is the path through which God establishes a special relationship with the people at large, just as Yahveh did with the Israelites through Moses’s ordinances. This is essentially the very message of the Qurʾān – all the people (Q7:158), not just the Israelites, are ordered to follow the Prophet to maintain this relationship with God – Q3:31- Say, ‘If you love God, follow me, and God will love you and forgive you your sins; God is most forgiving, most merciful,’ just as Yahveh declares in Exod 20:6 that He shows “steadfast love to the thousandth generation of those who love [him] and keep [his] commandments.” The Qurʾān, as the Prophet Muḥammad’s message, is the guidance through which people live by God’s laws and therefore grow close to Him.


Thus says God, the Lord,

who created the heavens and stretched them out,

who spread out the earth and what comes from it,

who gives breath to the people upon it

and spirit to those who walk in it:

The first servant song of Isaiah has concluded, and the prophet pauses here to tell us that it is Yahveh Himself who has declared it. Goldingay and Payne call this the “messenger formula” – that is, the Isaian prophet has received the song from Yahveh and is simply repeating it60. Yahveh’s creative power is praised, for His creation of the “heavens and the earth”61 and of people. The “spirit” that Yahveh gives to the inhabitants of the world is not in the sense of prophecy62 but instead seems to be in the generic sense of the breath of life63, given the object of this “spirit” is unqualified and parallels the previous line, “who gives breath to the people upon it.”


a I am Yahveh, I have called you in righteousness,
b I have taken you by the hand and kept you;

Yahveh now turns back to the servant in address to him. The description of the servant continues after an interim in praise of Yahveh. He declares that He has “called” the servant “in righteousness” – b’ṣedeq. The International Critical Commentary notes that term exhibits a range of meanings, among these are ‘truth’, ‘power,’ and even ‘grace,’64 but that hardly clarifies the meaning. It will be useful to compare to Isaiah 41:10, where the same word is used and closely paralleled here:

Isaiah 41:10

Isaiah 42:6

I will strengthen you, I will help you,
I will uphold you with my right hand of my ṣidq.

I am the Lord, I have called you in ṣedeq,
I have taken you by the hand and kept you;

The context of Isaiah 41 is as a comfort to a very anxious Israel in exile, and promise of deliverance through Cyrus the Persian king. It would make a lot of sense if “ṣidq” in Isaiah 41:10 is used in the sense that the promise of deliverance shall truly happen: Yahveh has vouched for His promises, saying that the “right hand” of his ṣidq – truthfulness65.

Thus, if the meaning is imported to Isaiah 42:6, Yahveh has truly called the servant: It will certainly happen, and Yahveh has furthermore promised that the servant will surely persevere: “I have taken you by the hand and kept you.”

If the servant is Prophet Muḥammad, there are still no interpretive issues present that could be an obstacle to that identification. Yahveh shall safeguard his servant here, holding him by the hand and ‘keeping him.’ The Prophet Muḥammad is promised exactly that in Q5:67 -“God will protect you from people,” a promise that was fulfilled, and its realization is recorded in one of the last Sūras to be revealed: al-Fatḥ-

1 When God’s help comes and He opens up a your way [Prophet],

2 when you see people embracing God’s faith in crowds, 3 celebrate

the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready

to accept repentance.

It is possible that this could be an early Sūra and is in fact a promise of the Prophet Muḥammad’s victory, but that would not explain why God would ask for the Prophet to wait until victory actually comes to him to “ask His forgiveness” and “celebrate the praise” of God. Even if it is a promise, then it is in the same vein of Isa 42:6 “I have taken you by the hand and have kept you.”

Extra-Qurʾānic sources for the eventual success of the Prophetic mission are readily available, and the spread of Islam is well attested in the 7th century both in Muslim oral tradition (later recorded in maghazī literature) and non-Muslim documentary sources66.

c I have given you as a covenant (b’rīt) to the people,
d a light to the nations,

As we had seen earlier, the servant of Yahveh is the means through which “all the people” – ʿām- will be able to have a special relationship with Yahveh. The significance of this has already been discussed; the Isaian prophet is appealing to memories of Moses in description of this coming servant. The basic function of the biblical covenant to the Israelites is that they were to fulfill Yahveh’s commandments and would receive favor in return. A covenant must be kept by both parties. If the servant is sent to teach “mishpāṭ and tōrah”, as foretold by Isaiah 42, a natural conclusion would be that the nations must take to these teachings and obey them to keep their part of the covenant (b’rīt), just as the Israelites had to obey the mishpāṭ (21:1) and tōrah (Exod 24:12) of Yahveh in keeping with their covenant (b’rīt) as exemplified in Exod 19:5. This, too is the message of the Qurʾān: “Q3:31- Say, ‘If you love God, follow me, and God will love you and forgive you your sins; God is most forgiving, most merciful.‘”

Thus, Yahveh gives the servant as “a light to the nations,” but they must choose to follow this light to receive the benefit of its relationship. This “light” used here is indeed a light of guidance, this is obvious once more in the context of a servant that teaches. Goldingay and Payne write that “a light of nations suggests both blessings and guidance for them.”

Such is also the mission of the Prophet Muḥammad:

Q5:15 People of the Book, Our Messenger has come to make clear to you much of what you have kept hidden of the Scripture, and to overlook much [you have done]. A light has now come to you from God, and a Scripture making things clear, 16 with which God guides to the ways of peace those who follow what pleases Him, bringing them from darkness out into light, by His will, and guiding them to a straight path.

Puzzlingly, Goldingay and Payne write that “the addressee of the prophecy does not need to become some sort of missionary.” We have seen previously that the language in Isaiah 42 describes one of a prophetic vocation. A biblical prophet has always delivered warning and oracles to the Israelites, whether they are willing to obey or not. This is the definition of a missionary. That is how this servant shall be to the people at large. Furthermore, Yahveh enacts a b’rīt through the servant to all the nations. They are thus required to follow him or suffer the consequences of a damaged relationship with Yahveh. There is no question of choice in this matter: Surely, people may turn away, but this shall lead to punishment by Yahveh, as was the case in the original covenant. It is not as if all people will actively come to him to learn- indeed, some shall reject his message (Isa 42:17). Coupled with ideas of “teaching” in this chapter, there is strong reason to believe that the servant shall be a preacher that announces this new covenant.


a to open the eyes that are blind,
b to bring out the prisoners from the dungeon,
c from the prison those who sit in darkness.

Later in the chapter Israel is described as imprisoned (Isa 42:22) and blind (Isa 42:18). This cannot be taken to mean that here that the servant is actually a savior to Israel, simply because the author’s community was a people in exile. Goldingay and Payne67 write that “Verses 6-7 hardly address an Israelite servant ministering to an Israelite people,” this is because even the gentiles are said to be in darkness in Isa 47:5 as well. The context also makes clear that vocation of the servant is a guide to not just the Israelites (Isa 42:6), and that he shall interact with the idol worshipers (Isa 42:17).

If the imprisonment is therefore not literal (ie. Israel in exile), then it must be metaphorical. This incarceration is a spiritual one, for if the servant is a “light” of guidance to the nations then the “darkness” of imprisonment shall logically be a removal from Yahveh’s ordinances and guiding teachings. McKenzie writes that “the blindness and captivity, in view of the general context, must be taken as figurative rather than literal; it is the blindness and captivity of ignorance of Yahveh and service to false gods.68

Such metaphors of darkness and blindness are found in the Qurʾān too:

Q14:1 This is a Scripture which We have sent down to you [Prophet] so that, with their Lord’s permission, you may bring people from the depths of darkness into light, to the path of the Almighty, the Praiseworthy One,

Q18:100 We shall show Hell to the disbelievers, 101 those whose eyes were blind to My signs, those who were unable to hear.

Even the idea of imprisonment is present in the Qurʾān, but is far scarcer: it is found in 36:7-8 and Q7:157, although this last reference is probably due to a deliberate allusion to Isaiah 42.


I am the Lord, that is my name;
my glory I give to no other,
nor my praise to idols.

See, the former things have come to pass,
and new things I now declare;
before they spring forth,
I tell you of them.

It is now we see something new in the oracle. Yahveh has declared His singularity, denigrating idolatry. In light of the previous oracle there is good reason to believe that the instructions of the servant is a declaration of this oneness: McKenzie noted previously that the darkness that the people shall be led out of must be the misguidance of idolatry. Yahveh has “called” his servant… to lead people out of darknesses… and does not give His praise to idols: The servant is the agent through which this shall be actualized.

Monotheism is the central message of the Qurʾān, the term lā ʾilāha illa hū is one of the most oft-repeated formulations in it and the very core of its message. Idolaters were present and a significant portion of the Qurʾān’s immediate audience, as evidenced by the constant polemic against polytheistic belief and worship throughout the text.

Verse 9 is an affirmation of the prophesying intent of the author. There are multiple such declarations present in second Isaiah, usually when a prophecy is made, stressing that Yahveh is the one who has said these things, and he shall prove his potency through bringing them about. For example, in the prediction of Cyrus’s freeing of Israel from their exile and the destruction of Babylon, Yahveh in affirmation of His promise in Isa 43:19says, “I am about to do a new thing; now it springs forth, do you not perceive it?” This prediction actually did come true- Blenkinsopp writes that the author “is affirming that Cyrus has a historic mission to conquer Babylon (stated more directly in 45:1-3 and 48:14),” and that this act is “truly historic,” and that “earlier victories of Cyrus” were “successfully predicted by the author.”69 Likewise, Yahveh definitely intends to bring about his promises in Isaiah 42.

VERSES 10-12

10 Sing to the Lord a new song,

his praise from the end of the earth!

Let the sea roar and all that fills it,

the coastlands and their inhabitants.

11 Let the desert and its towns lift up their voice,

the villages that Kedar inhabits;

let the inhabitants of Sela sing for joy,

let them shout from the tops of the mountains.

12 Let them give glory to the Lord,

and declare his praise in the coastlands.

A new section begins. In the immediate context of the prophecy this can only be understood to be praise to Yahveh for the prophecy he is to bring about. It is the nations as a whole, not just the Israelites, who are the sing in praise of Yahveh: This is indicated by the fact that the objects of the exhortations of praise are “the coastlands and their inhabitants,” “the desert and its towns,” and the “villages of Kedar.” These are not descriptions of Israel, especially when gentile people – the Kedarites – are mentioned. These peoples are to “sing to the Lord a new song,” suggesting “different, unexpected, wonderful70.”

Verse 11 is perhaps the most significant part of the oracle when discussing Prophet Muhammad in the bible, primarily because of the mention of the Arabs. Both Mushafiq Sultan and Abu Zakariya have discussed this aptly, but as we had previously shown that the servant was originally supposed to be Israel, it may be useful to discuss why the Arabs are mentioned here as recipients to the teachings of Israel.

The bible traces the genealogy of the Arabs back to Ishmael in Genesis, listing his descendants in Genesis 25:12-18, among whom Kedar is mentioned. The term “Ishmaelite” is attested in Assyrian sources around the 8th-6th century BC, all referring to groups in Arabia71, and more specifically even Kedar is found in these texts a dominant tribe among them around the 7th century72. In the 6th century BC, when Second Isaiah was written, such was their political sphere:

The Qedarites remained in power between the Euphrates and the Gulf of Aqaba well into the 5th century B . C . In 599/598 B . C ., Nebuchadnezzar campaigned against them in the Syrian desert. In the middle‎ of‎ the ‎5th ‎century,‎ a‎ shaykh‎ of‎ Qedar,‎ Guśam‎ bin‎ Sahr ‎(the‎ biblical ‎Geshem)‎ruled‎ over S Palestine, the Sinai to the borders of Egypt, Transjordan and NW Arabia, all areas under Persian control.73

Perhaps if Israel is the original servant of the song, then the author would be implying that Israel was expected to guide these Kedarites after being freed, who were at this point immediate neighbors to Palestine where Israel would have been expected to return to after the exile. This did not happen74.

Kedar is also, however, a generic term for the people of Arabia in Isaiah 21:13-1775, where it is associated with the ancient town “taymā” (Arabic تيماء‎‎), approximately where the modern city now stands76. The site is roughly 350km from Yathrib, the city of the Prophet Muḥammad (also named Medina). The Kedarites would have been active in this whole region.

The next line, in continuation with the declarations of praise, say that “let the inhabitants of Sela sing for joy, let them shout from the tops of the mountains.” Traditionally the place “Selaʿ” has been identified as the Nabataean city of Petra in Jordan. This identification cannot be correct, as there is no evidence of any inhabitants there until the 4th century BC77 while the second Isaiah was written in the 6th century BC. Ehud Ben Zvi notes that “The traditional identification of Selaʿ with Petra has been generally abandoned78.”

Without any further specification we cannot be certain which Selaʿ Isaiah is speaking of. Exegetes simply assume an Edomite Selaʿ, due to its mention elsewhere in the bible. However, there is also a Selaʿ in Judah (Judges 1:36) and Moab (Isaiah 16:1). The Selaʿ here could be Edomite, or any of these other places, and it could even be Kedarite. Selaʿ as a place-name in the Near East is not uncommon79. Given these things, one would expect that the prophet specify which Selaʿ he is speaking of. This could be why there is a mention of Kedar. This Selaʿ is an Arabian one.

The prophecy continues to fit the Prophet Muḥammad, and in this case precisely so. Selaʿ is a mountain in Medina. Abu Zakariya writes:

“Whilst it’s true that Saudi Arabia represents a wide geographic region, the use of the word ‘Selaʿ’ pinpoints an exact location. The place being spoken of is actually the city of Madinah because ‘Selaʿ’ is the name of a famous mountain in Madinah. Madinah was the city of Prophet Muḥammad. The following ḥadīth narrations are a few examples that mention this mountain:

…while I was sitting in the condition which Allah described (in the Quran) i.e. my very soul seemed straitened to me and even the earth seemed narrow to me for all its spaciousness, there I heard the voice of one who had ascended the mountain of Sala’ calling with his loudest voice, ‘O Ka’b bin Malik! Be happy (by receiving good tidings).’ I fell down in prostration before Allah, realizing that relief has come…80

…by Allah, we did not see any cloud or any patch of it, and there was neither any house or building standing between us and Sala’…81

The famous Arab geographer and historian Al-Hamdani, who lived 150 years after Prophet Muḥammad, mentioned in his book “Geography of Arabian Peninsula” that the mountain Sela was part of Madinah city.”

One possible objection is that Medina and its vicinity is simply outside the biblical geography: The audience of 2nd Isaiah would not have been thinking of it when this Selaʿ is mentioned. This is factually incorrect: we already mentioned that the biblical authors were aware of Taymāʾ which was very close to Medina. Furthermore, as the audience were the Israelites in Babylonian exile, and the author was prophesying about the military defeat of Babylon, it is not unexpected that his audience would be seeking news on the battles of the Neo-Babylonian king Nabonidus (ruling 556-539BC). This same king invaded Medina around the time the prophet Isaiah was writing- news of his conquest of “Yathrib” would have reached him- the conquest on Yathrib is mentioned in a cuneiform inscription from Haran82– this same inscription notes that Nabonidus stayed in the vicinity for ten years. The audience of Isaiah, from listening to the prophecy of Cyrus’s victory over Babylon, may have been anxiously waiting for Nabonidus’s defeat, and thus it is certainly likely that they sought information on his campaign in the Yathrib region where he spent a whole decade in – it is certainly plausible that the Israelite audience of second Isaiah were aware of the Yathribite Selaʿ.

Verse 13 further continues the exhortation to praise Yahveh, the peoples previously spoken of are ordered to praise Him, and now the coast-lands too are invited, following the general theme of the servant as a light to all the nations. They are told to give glory (“kavōd”) and to declare his praise (“tehillāt”), like the Qurʾānic phrases subḥān and ḥamd respectively.


The Lord goes forth like a soldier

like a warrior he stirs up his fury;

he cries out, he shouts aloud,

he shows himself mighty against his foes.

The image of a warrior-deity is invoked here in Verse 13- Yahveh “goes forth like a soldier.” Isaiah 42 “does not turn its back on the theme of Yhwh’s involvement in war83”, the theme invoked here is clearly of battles: Yahveh is “a soldier, a man of war”- ka-gibbōr, k-ʾīsh milḥāmōt. A very natural reading of this in its literary context is that there shall be war involved in the bringing about of this prophecy. It seems the phrase is a literal one, as in chapter 3:2, where the “warrior and man of war- gibbōr wa-ʾīsh milḥāmōt” are among the list of peoples who shall be withdrawn from the country of Israel. Yahweh is also named gibbōr in Exodus 15, in praise for his literal destruction of the army of Pharaoh.

The Prophet Muḥammad was involved in several battles in his lifetime, a historical fact attested to several times in the Qurʾān84, and his victories are credited to God in the Qurʾān, in confirmation of the image of Yahveh the warrior of Isaiah 42:

Q8:17 It was not you who killed them but God, and when you threw it was not your throw [that defeated them] but God’s, to do the believers a favour: God is all seeing and all knowing–

War was certainly a reality in the Prophet Muḥammad’s mission, and ultimately necessary due to the violent resistance put up by the Prophet’s opposition. Q2:217 is one verse that alludes to this:

Q:217 They ask you [Prophet] about fighting in the prohibited month. Say, ‘Fighting in that month is a great offence, but to bar others from God’s path, to disbelieve in Him, prevent access to the Sacred Mosque, and expel its people, are still greater offences in God’s eyes: persecution is worse than killing.’ They will not stop fighting you [believers] until they make you revoke your faith, if they can…

The domination of Yahveh over his enemies is predicted- “he shows himself mighty against his foes.” The military success of the Prophet Muḥammad actualized this prediction.

VERSE 14-15

14 For a long time I have held my peace,
I have kept still and restrained myself;
now I will cry out like a woman in labor,
I will gasp and pant.
15 I will lay waste mountains and hills,
and dry up all their herbage;
I will turn the rivers into islands,
and dry up the pools.

This metaphorical self-description of Yahveh proclaims that He is soon to act in history, now the metaphor transfer from warrior to a “woman in labor”. It seems this simile is confined only to the second half of v.14, the first half of v. 14 is a continuation of the warrior theme in v.13. As for v.15, “the imagery is traditional and in itself points to no specific temporal or political context.” Not too much shall be read into this for now, although perhaps the “turning of rivers into islands” (lit. “into shores”) could be a passing reference to the end of the exile of the Israelites and their return to Judah85 but cannot be anything more than a passing reference- in the context, it is shown that the prophecy is a universal salvation, not just an Israelite one. The theme of universality returns in the following verses.


a I will lead the blind

b by a road they do not know,

c by paths they have not known

d I will guide them.

e I will turn the darkness before them into light,

f the rough places into level ground.

g These are the things I will do,

h and I will not forsake them.

Yahveh is to “lead the blind” by “paths they have not known.” Who are these unnamed blind people? Of course, the context of the earlier verses shows that they are not just Israelites but include the gentiles. The proclamation insists that the recipients are previously unaware of the paths by which they are to be guided, and this makes sense: Earlier we saw that the mission is to the gentiles, and to the Israelites this is unprecedented- idolatry is all around them, and Israel has traditionally been Yahveh’s chosen nation.

This theme is also found in the Qurʾān- the book mentions the novelty of prophesy to Arabs contemporary to the Prophet Muḥammad:

Q32:2 Yet they say, ‘He has made it up.’ No indeed! It is the Truth from your Lord for you [Prophet], to warn a people who have had no one to warn them before, so that they may be guided.

This mission is not only for the Arabs, but include the whole of humanity (Q74:36, Q7:158, Q6:19).

The “light” in 16e must be the result of the teachings of the servant, that is, awareness of Yahveh as the one God and the instructions present in the tōrah and mishpāṭ that the servant brings with him: Therefore, darkness must be the lack of these things. Such a duality is present in the message of the Prophet Muḥammad, too. Q2:257 exemplifies the metaphor of the light of revelation as opposed to the darkness of idolatry: “God is the ally of those who believe: He brings them out of the depths of darkness and into the light. As for the disbelievers, their allies are false gods who take them from the light into the depths of darkness, they are the inhabitants of the Fire, and there they will remain.”

The Qurʾān guides “to the straight path”, ṣirāṭ al-mustaqīm, an oft-present metaphor in the Qurʾān for the way to righteousness, as in Isaiah 42, “by paths they have not known… I shall guide them.” Yahveh turns the “rough places” into level ground so that they may take the path to the light.

Finally, Yahveh once more insists that He shall not forsake them. He will certainly bring about His promise, and will not leave the gentile nations without any guidance86.


17 They shall be turned back and utterly put to shame—
those who trust in carved images,
who say to cast images,
“You are our gods.”

Structurally, there is strong reason to believe that verse 17 is the final verse of the literary unit of the section beginning at v.1087, and provides even more clarity on the office of the coming servant. Earlier we saw that the oracle paints the reaction to the servant as overwhelmingly positive – “the coastlands wait for his teaching”. Now, however, Second Isaiah also paints a picture of abject humiliation and “turn[ing] back”- the verb here typically used for an army breaking morale and taking flight. It is the idolaters, who presumably resist the message of the servant, that are “utterly put to shame.” From here we understand that the reaction to the message of the servant is therefore not completely positive- why would the gentiles that follow the servant and his “light” be humiliated? Why is there a picture of a warrior-God also present in the oracle? Just as Moses was met with both obedience (by the righteous Israelites) and rejection (by Pharaoh), so too shall the servant find ambivalent reception. Those who “trust in carved images” will find no fruitful recourse to their gods but are humiliated by Yahveh.

The Prophet Muḥammad’s prophetic career exemplifies this. Many had accepted his message, but some did not. The Qurʾān records the tensions between him and his opponents, at first starting at mockery in response to the message:

Q74:10They will have no ease. 11 [Prophet], leave Me to deal with the one I created helpless, d 12 then gave vast wealth, 13 and sons by his side, 14 making everything easy for him––15 yet he still hopes I will give him more. 16 No! He has been stubbornly hostile to Our revelation: 17 I will inflict a spiralling torment on him. 18 He planned and plotted––19 devilishly he plotted! 20 ferociously he plotted!––21 and looked 22 and frowned and scowled 23 and turned away and behaved arrogantly 24 and said, ‘This is just old sorcery, 25 just the talk of a mortal!’

This escalated to even oppression of the Muslims, and then fighting in retaliation, but eventually the idol-worshiping people that the Prophet Muḥammad belonged to either converted to Islam, or were defeated, just as some of the idol-worshipping gentiles followed the “light to the nations,” and others were “turned back” and “put to shame.” The oracle terminates at v.17 and the following verses, v.18-25, are a lamentation on the poor state of Israel.


The mission of the Prophet Muḥammad, as we have seen, fulfills the promises of Isaiah 42 very closely. He is the means through which the non-Israelite gentiles gain guidance, starting with the Arabs – the Kedarites of Selaʿ, and he comes with instruction on ethical justice and law – mishpāṭ and tōrah. He is a covenant to the people, a means through which the gentiles may have a relationship with Yahveh. This Moses-like figure, certainly a description of the Prophet Muḥammad, is both one that defends the rights of the disenfranchised, and relies wholly on God, as he is commanded to in the Qurʾān. The people receive his teaching well – the whole of the near east submitted to this new way of life by his death – but not without some military campaigning: Yahveh promised that He would “go forth like a warrior.” “Those who entrust in idols” and turn away from the light of his teaching, are “utterly put to shame.” All these promises were actualized through the Prophet Muḥammad: The Qurʾān itself references Isaiah 42 in support of Prophet Muḥammad, and is justified in doing so. There is no other figure in history that could possibly claim to be the servant of Yahveh in Isaiah 42, other than the Arab prophet of Yathrib. It is thus no wonder that the Qurʾān appeals to Isaiah 42.


Secondary sources

Boneschi, Paulo. ‘Is Malak an Arabic Word?’ In Journal of the American Oriental Society, Vol. 65, No. 2. American Oriental Society (1945).

Harris, Stephen and Platzner, Robert. The Old Testament: An Introduction to the Hebrew Bible (2nd ed). New York: McGraw-Hill (2008)

Blenkinsopp, Joseph. The Anchor Bible: Isaiah 40-55: A New Translation with Introduction and Commentary, Vol 19A. New York: Doubleday ( 2000).

McKenzie, John. Second Isaiah: Introduction, Translation and Notes. The Anchor Bible Commentaries. New York: Doubleday (1973).

The Anchor Bible Dictionary. Edited by Freedman, David. New York: Doubleday (1992).

Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I and Volume II. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International (2006).Boneschi, Paulo. ‘Is Malak an Arabic Word?’ In Journal of the American Oriental Society, Vol. 65, No. 2. American Oriental Society (1945).

Harris, Stephen and Platzner, Robert. The Old Testament: An Introduction to the Hebrew Bible (2nd ed). New York: McGraw-Hill (2008)

Blenkinsopp, Joseph. The Anchor Bible: Isaiah 40-55: A New Translation with Introduction and Commentary, Vol 19A. New York: Doubleday ( 2000).

McKenzie, John. Second Isaiah: Introduction, Translation and Notes. The Anchor Bible Commentaries. New York: Doubleday (1973).

The Anchor Bible Dictionary. Edited by Freedman, David. New York: Doubleday (1992).

Anthony, Sean. “Muḥammad, Menaḥem, and the Paraclete: New Light on Ibn Isḥāq’s (d. 150/767) Arabic Version of John 15:23-16:1,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 79.2 (2016).

Encyclopedia of the Qurʾān, edited by McAuliffe, Jane. Leiden: Brill, (2001-2006). Accessed online.

Encyclopaedia of Islam, Second Edition, Edited by: P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel, W.P. Heinrichs. Leiden: Brill (2012). Accessed online.

Brill’s New Pauly, Antiquity volumes edited by: Hubert Cancik and , Helmuth Schneider. Leiden: Brill (2006). Accessed online.

Sultan, Mushafiq. Muḥammad in the Bible: An exposition on Isaiah 42. 2016.

Abu Zakariya. “Muḥammad (pbuh) and Madinah in the Bible” from Many Prophets One Message website. URL: <ḥammad-pbuh-and-madinah-in-the-bible/>, accessed July 2016.

Adang, Camilla. Muslim writers on Judaism and the Hebrew Bible from Ibn Rabban to Ibn Hazm. Leiden: Brill (1996).

Orlinsky, Harry and Snaith, Norman.. Studies on the Second Part of the Book of Isaiah. The So-Called “Servant of he Lord” and “Suffering Servant” in Second Isaiah and Isaiah 40 – 66: A Study of the Teaching of the Second Isaiah and its Consequences. Supplements to Vetus Testamentum Volume XIV. Leiden: Brill (1967).

Ben Zvi, Ehud. A historical critical study of the book of Obadiah. Berlin : de Grutyer (1996).

Mason, Rex. “Micah, Nahum, and Obadiah”. T&T Clark Study Guides. London: Sheffield Academic Press (1991).

Gadd, C.J. “The Harran Inscriptions of Nabonidus”. Anatolian Studies, Vol 8. Ankara: British Institute at Ankara (1958).

Retso, Jan. The Arabs in Antiquity: Their History from the Assyrians to the Umayyads.Routledge: 2002.

Robinson, Neal. Discovering the Qurʾan: A contemporary Approach to a Veiled Text. 2nd Ed. London: SCM Press (2003).

Language tools:

Lane, Edward William. An Arabic-English Lexicon. London: Willams & Norgate (1863). Accessed from URL:

Gesenius, Friedrich Wilhelm. Hebrew-Chaldee Lexicon to the Old Testament. 1846. Accessed from URL:

Abdel Haleem, Muḥammad and Badawi, Elsaid. Dictionary of Qurʾānic usage. Leiden: Koninklijke Brill (2008).

Brown, Francis; Driver, Samuel and Briggs, Charles. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. England: 1906. Accessed from URL:

Strong, James. The Exhaustive Concordance of the Bible. New Jersey: 1890. Accessed from URL:

The Quranic Arabic Corpus. URL:


The New Revised Standard Version of the Bible (NRSV).

Abdel Haleem, Muḥammad. The Qurʾān: A New Translation. Oxford: Oxford University Press (2005).

Elpenor’s Bilingual Old Testament, Septuagint Text and Translation. URL:





1Isa 44:26-28, 45:1-4

2Eg. Isa 44:9-18

3Isa 43:14

4Isa 55:3

5Sahih al Bukhari, Kitab al-Tafsir.

6The hebrew term malʾach (מלאך) corresponds to the Arabic word ملك. Both terms usually refer to angels, although malʾach in the bible can also refer to human messengers, including those sent by Yahveh (see: Malachi). Thus, in Isaiah 42:19, where an individual figure is spoken of (in metaphor for all of Israel), the definition is identical to the arabic rasūl.

7We cannot assume that ʿAbdullah read the text with complete consideration for its integrity or with full access to it. His reference could still be an interpretation of 42:19 rather than 42:1, especially as this same servant is called “mushollam” here, analogous to Muslim. Such a mention may have inspired his identification.

8Does it occur elsewhere in the bible? Nothing verbatim comes to mind.

9This stance has been held by some Muslim scholars, such as Yasir Qadhi, on biblical oracles containing the prophet Muḥammad. Presently, we hold that this stance is both unnecessary and difficult to substantiate with proof.

10See entry for the Isaiah Scroll (1QIsa) in the Anchor Bible Dictionary.

11From ʾibn Hishām’s compilation of the sīrā of ʾibn ʾisḥāq. Accessed from URL:<>

13Anthony, Sean. “Muḥammad, Menaḥem, and the Paraclete: New Light on Ibn Isḥāq’s (d. 150/767) Arabic Version of John 15:23-16:1, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 79.2 (2016).”

14Perhaps this dialogue is actually original to the Prophet. Ibn Isḥāq’s version differs from Ṣaḥīḥ al-Bukhārī, where the Prophet says “what shall I read/recite?” rather than, “I cannot read!” Both cannot be authentic.

15An interpretation of the servant songs of Isaiah which posits that the Servant of God in Isaiah an actual individual, as opposed to being a metaphor for all of Israel, which scholars aptly call the “collective interpretation.”

16Blenkinsopp, Joseph. “Chapters from History of Interpretation” in The Anchor Bible: Isaiah 40-55: A New Translation with Introduction and Commentary, Vol 19A. New York: Doubleday . 2000.

17The “five books of Moses”- these are Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy.

18Abu Zakariya also noted the strong correlation between the ḥadīth of Abdullah and Isaiah 42, although his attempts to find parallels differ slightly from what was argued in the present essay.

19Ho nomos often refers to Mosaic law elsewhere in the New Testament (see Thayer’s Greek lexicon entry for νόμος).

20According to word concordance

21This was argued by 19th century exegete Hamiduddin Farahi

22The lex talionis is alluded to in Q5:45. The lex talionis is the well-known “eye for an eye, tooth for a tooth” formula found in but not limited to the legal books of the Pentateuch (eg. Exodus 21:24, Leviticus 24:20, Deuteronomy 19:21).

23Adang, Camilla. Muslim writers on Judaism and the Hebrew Bible from Ibn Rabban to Ibn Hazm. Leiden: Brill (1996). For examples see P146-149

24Here the plural is employed, thus “servants of God”. The usage here is unlike 42:19 where the word is employed in singular to refer to a collective – here plural is used for a collection of individuals. Therefore, one of these servants would be called ʿeved.

25McKenzie, John. Second Isaiah: Introduction, Translation and Notes. The Anchor Bible Commentaries. New York: Doubleday, 1973.p. XL

26In the case of Isaiah 42, verses 5-20.

27Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p. 212

28At this point the essay becomes considerably more theological in nature. If we are to assume that prophecy is even possible, we must not operate under a naturalistic framework.

29Isa 42:9

30This must be Israel, see v.24.

31He believes it to be Cyrus, but there are far too many problems with this identification for it to be correct, the most significant being being that Isaiah speaks about Cyrus in Isaiah 45, but describes him that are different to the role of the teacher and prophetic figure that shall guide people in Isaiah 42. From the context, it is clear that the servant is not Cyrus (see p.228 of the International Critical Commentary, Isaiah 40-55 Vol 1).

32Blenkinsopp, Joseph. The Anchor Bible: Isaiah 40-55: A New Translation with Introduction and Commentary, Vol 19A. New York: Doubleday ( 2000). P. 211

33On that note, some of 2nd Isaiah’s prophecies are famously accurate. He predicts the fall of Babylon at the hands of Cyrus and the return of the exiles to Israel.

34See Jer 7:25, 26:5, 29:19, 35:15 and 44:4

35See Ezek 38:17

36See 2 Kings 17:23, 21:10, Kings 24:2;

37Gesenius’s Hebrew and Aramaic Lexicon entry for בָחַר

38Brown-Driver-Briggs entry for רָצָה

39Blenkinsopp suggests that the servant is “endowed with divine charism (“spirit”), as were so many judges, rulers and prophets before him.”

40This was pointed out by Goldingay and Payne in their commentary. They also mentioned Num 11:25, where contact with the rūḥ caused people to prophesy. John Mckenzie agrees: he writes “the choice of the word here suggests the growth of spirit in man under the revelation of Yahweh” in p40 of his anchor bible commentary.

41For example, Samson in Judges 14

42This shall be demonstrated later in the essay.

43Abu Zakariya on his part shares some interesting insight on the term mishpāṭ, quoting exegete North: “Most commentators remark that mishpat is here used absolutely, without the definite article, and that it has the comprehensive sense of the Islamic din (‘’judgement’), which embraces both faith and practice.” If North’s identification is correct, then it matches the Prophet Muḥammad’s teaching just as well as what was discussed here, and how this is the case does not really require elaboration.

44Its simplicity is also attractive.

45“the line can scarcely mean that the servant will not speak except in quiet personal conversation.” McKenzie, John. Second Isaiah: Introduction, Translation and Notes. The Anchor Bible Commentaries. New York: Doubleday, 1973.p.37

46Genesius entry for the root צעק. For examples see: Deut. 22:24. In Isaiah itself it usually denotes a cry of grief, see. Isa 19:20, 33:7 and 46:7.

47The International Critical Commentary on Second Isaiah P216-217. Sometimes the word is used to cry out in celebration. Goldingay and Payne argue that this cannot be the case here- why would the servant repress a joyful cry?

48It is possible that 2b. is disconnected from 2a, but taking line b out of the context of yiṣʿaq is not advised. Later on we see that the servant shall probably meet some resistance in his mission. Even if McKenzie is correct, then this description find some parallel with the statements of religious choice in the Qurʾān. Islam is not to be imposed but chosen (Q2:256).

49“Isaiah 42: Verses 1-4” in “Muḥammad in the Bible: An exposition on Isaiah”.

50Ibid, “Thus, ‘a bruised reed’ is something which is not reliable and which would hurt the hand of one who leans on it.’

51Abu Zakariya also understands the verse similarly: “this description is very characteristic of the Prophet Muḥammad’s gentle nature which the Qurʾān bears testament to…”

52McKenzie, John. Second Isaiah: Introduction, Translation and Notes. The Anchor Bible Commentaries. New York: Doubleday, 1973.p 38

53ʾĔmet is the contracted form of ʾĕmenet (Brown-Driver-Briggs), from the semitic root ʾ-m-n, from which the arabic ʾīmān arises.

54Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p220.

55The Muslim reader must keep in mind that McKenzie is speaking in biblical terminology. The Jewish prophets never brought their own laws, while Moses did: He is a biblical prophet in the sense that he received divine revelation, but he is not just a biblical prophet, because of the unprecedented legal nature of his revelation.

56Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p. 222

57This insight was shared to me by my friend Sharif Randhawa.

58Robinson, Neal. Discovering the Qurʾan: A contemporary Approach to a Veiled Text. 2nd Ed. London: SCM Press (2003). p. 158

59There is no singular verse in the Qurʾān that encapsulates this fact but a holistic reading shall reveal that the Prophet’s opponents were guilty of cruelty to the believers. To mention a few examples- see Q85:1-10: Here stories of earlier believers going through persecution are mentioned because they are obviously relevant to the Prophet’s contemporary situation. The Muslims are forced out of their homes (Q59:8), and that can rarely be because the Prophet’s opponents are warm and welcoming individuals. “Hardness of the heart” is elsewhere a common idiom for stubbornness towards the Prophet’s message (eg. Q2:74), cf. Exod 9:12.

60Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p.223

61ha-shmāyim wa hāʾaretz- A common duality in the bible, see Gen 1:1, Deut 32:1, Psa 116:3, also in the Qurʾān formulated as as-samāwāt wal-ʾarḍ (Q57:4, Q2:255)

62McKenzie, John. Second Isaiah: Introduction, Translation and Notes. The Anchor Bible Commentaries. New York: Doubleday, 1973. p.40

63Rūaḥ is used this way in the bible, see for example Gen 6:17.

64Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p. 226

65The exact meaning is mostly inconsequential for the purposes of this essay, as all possibly expressed meanings would not take away from the identification of Prophet Muḥammad here in any way. Nonetheless, thoroughness cannot hurt.

66See Hoyland’s “Seeing Islam as Others Saw it.”

67Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p. 230 ICC

68McKenzie, John. Second Isaiah: Introduction, Translation and Notes. The Anchor Bible Commentaries. New York: Doubleday, 1973. p40

69Blenkinsopp, Joseph. The Anchor Bible: Isaiah 40-55: A New Translation with Introduction and Commentary, Vol 19A. New York: Doubleday ( 2000). p. 227.

70Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p. 236

71See “Ishmaelite” In Anchor Bible Dictionary for discussion.



74See “prophetic re-election” discussion earlier.

75Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p. 238

76See “The modern town is built on top of about one-third of the ancient settlement of Tayma, which has an estimated area of some 950 hectares.

77New Pauly entry for “Petra”.

78A historical-critical study of the book of Obadiah, p. 60

79Rex Maxon writes that “there must have existed in the Early Iron Age in Eastern Palestine numerous sites built on more or less isolated prominences and known by the name Sela’. We add that this is a common name even outside Palestine evidenced by the existence of the Medinan selaʿ, spelt sin-lam-ʿayn, exactly as the biblical one is.

80This is referring to Bukhari Kitab al-Maghazi (Book of Expeditions led by the Prophet) Chapter 80, ḥadīth 702.

81The reference is Muslim, Book 4, Chapter 169 (Supplication in prayer for rain), ḥadīth 1955.

82See “The Harran Inscriptions of Nabonidus”, p59 of Anatolian Studies, Vol 8. 1958.

83Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p.242

84Some references discussed earlier.

85Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p. 246-247

86This reinforces my point about “re-election” of the prophetic role. If Israel is not capable of guiding the gentiles, then Yahveh will still keep His promise.

87Goldingay, John and Payne, David. Isaiah 40-55: Volume I. The International Critical Commentary. London: T&T Clark International, 2006. p. 249

88I shared this with Abu Zakariya on a private forum- he agrees and has since amended his article in light of these new facts.

89Q: 17:15 “No soul will bear another’s burden” cf. Q35:18, Q53:38.